• KillerBee
    #28
    Ez még csak nem is kritika vagy kínos igazság volt, hanem két fordítói szarvashiba kipécézése. A kedves fordító nem tudta, hogy a német PS - Pferdestärke - magyarul lóerő vagy LE, ill. a német Durchschnittsgeschwindigkeit szót csúcssebességnek fordította, pedig valójában átlagsebesség a jelentése.

    Az itt szokásos módon kijavítják a hibát, majd törölnek minden olyan kommentet, amiből kiderülne, hogy egyáltalán létezett a hiba. Esetleg még warnt is kap a hozzászóló, ha nagyon ugrál.