• pixx
    #27
    Azt gondolom,a fordítás és a szinkron kéz a kézben járnak,hiába jó a fordítás, ha a színészek gyengék.
    Régen színészek szinkronizáltak, ma meg 100 ezerért a haverom elvégzett egy tanfolyamot, és van róla papírja. Ő is mehet szinkronizálni, pedig nem is színész. A lényeg olcsó legyen.
    Régen ez nem dominált. Hiába nem volt összehasonlítási alap, azért klasszisokkal jobb volt...
    Dallasról tudok, Samantha asszem Sue Ellen volt, ha jól emlékszem. Egyébként nagyon sok filmbe írnak plusz szöveget, mikor nem látszanak a színészek. Még a mai napig is...ez még most is meg van. Néha nem fér bele minden.
    Gyűrűk Urához visszatérve, megint a pénz a lényeg, és ott volt mozis szinkron, ami nagyobb költségvetésű, és ott hozni kellett a színvonalat.
    Nekem a gyógyszerem a Gladiátor szinronjánál gurult el, mikor Vas Gábort berakták, mint Russel Crow hangja. Még Vhs volt, de megjött a dvd, és annyira felnyomtam magam rajta, hogy elmentem venni egy dvd lejátszót, és a dvd-t. 110 ezer volt, de megérte... Azóta minimális szinkronos filmet nézek...
    Amúgy a egy átlag néző nem tud sok szinkron színészt felsorolni, de az alakításra emlékszik, és szerintem ettől lesz klasszikus, hogy valaki tehetséges vagy nem...ma a tehetségesek nem mennek el 40-50 vagy 100 ezer forintért szinkronizálni, mert méltóságon aluli, és igazuk van.