Alvarez999#18
Ha jól látom, a cikket simán átvették az MTI-től, vagyis a fordítási hibákért is az MTI felelős. Így az MTI fordítójának sara, hogy a "highest level of integration for 60GHz wireless single-chip solutions" kifejezésben az integráció/integráltság szót helytelenül tömörítésre fordította.
Megadják viszont az eredeti cikk linkjét, amiből kiderül egy s más. Az egyik az, hogy a 60GHz-es sávra egy új szabványt hoznak létre, ezért esik említés a 60GHz-ről. A frekvencia pedig annyiban nyilván nem közömbös, hogy pl. 2GHz-en lehetetlen másodpercenként 2GB/s sávszélesség elérése, főleg mert az igénybevehető frekvenciatartomány bizonyára igen szűk.
Az eredeti cikk sebességadatokat is közöl: 15Gbps 1 méteres távolságból, 10Gbps 2 méteres távolságból és 5Gbps 5 méteres távolságból.
A "drót nélküli" kifejezés is tökéletesen helyes, szinonímája a "vezeték nélküli" kifejezésnek. Abszolút helytelen viszont a hozzászólásodban említett "gbps" mint a gigabyte per secundum rövidítése, ha már itt tartunk. A gigabyte per secundum helyes jelölése: GB/s vagy GBps, bár a sávszélességet hagyományosan inkább bit per secundumban adják meg, ahogyan az eredeti cikk is teszi: Gbps, vagyis gigabit per secundum. Ugyanis a giga prefixumot nagybetűvel rövidítjük, hasonlóan pl. a mega (M) vagy a tera (T) prefixumhoz. Nagy "B"-vel pedig a byte-ot jelöljük, a kis "b" ugyanis a bitnek van fenntartva. Ha már javítasz, akkor helyesen tedd azt.