Zóanagyvarázsló#96438
Ez nem ilyen egyszerű, nem lenne elég hozzá óhéberből és helyenként arámiból perfektnek lenni (az Újszövetséghez pedig görögből), hanem sok száz év szentíráskutatási tudásanyagával is rendelkezni kellene, de minimum a korabeli társadalmi és kulturális viszonyok alapos ismeretével (ami egyébként sem ártana hozzá, de fordításhoz egyenesen követelmény). Ez nem várható el senkitől. Lehet vallásellenesnek lenni, de ezen az alapon minden sok ezer éves történelmi-kulturális szöveg kidobható az ablakon.
Jelenleg az úgymond leghivatalosabb verzió, a Vulgatát az eredeti szövegek alapján - évtizedek alatt, ökumenikusan, tudósok sora által, szóval nem egy játék lokalizációjáról van szó - revizionáló Nova Vulgata, relatíve "hozzáférhető" nyelven ennél hitelesebb változatot nem találsz. Ez szó szerint nézve inkább a magyarnak felel meg, de lényeges különbség nincs az angol és német verzióban sem, egyszerűen más szót használnak ugyanarra.