#54256
A fentiek együttes használtata. Nyelvtanár mindenképpel kell legalább egy köépfokú szintig szerintem.
A külföldiekkel való kommunkiáció és nyelvtanulás meg egy kicsit legenda szagú nekem. Miért? Mert, ha megértik, hogy mit akartál mondani, akkor nem javítják ki arra, hogy mit kellet volna mondani. Ha valami új nyelvtani szerekettel találkozol ő nem fogja tudni elmondani, hogy ez akkor mi, mert nem nyelv tanár. Ez olyan, mintha az autca emberétől megkérdezetd ott, hogy a kivételeket sorolja fel az igék közül, amik múlt iődben változnak. Ő erre azt mondja, hogy mit? Vannak kivételek? Ő ezt valszeg nem tudja, mert ösztönösen használja őket. kb. 2 éve vagyok tagja egy nemzetközi szimulátor fejlesztő csapatnak és tényleg fejlődött az angolomo, de nem olyan egetrengető szinten. Régen egész jól tudtam, de kétszert 3 hónapos tanfolyamat alatt szereztem vissza annak a tudásnak egy részét, amit gimiben már tudtam. Miért? Mert nagyon ritkán használtam egyes formákat és szerekezeteket. Magamtól soha nem kapartam volna elő őket.
(Mástól hallottam ezt, hogy eljátszotta ezt a vendéglátójával és pont ez volt a végeredmény.)
A filmsorozatokkal az a baj, hogy téves képzetet kelthetnek az emberben.
1. A most futó sorozatokban annyira atikulálatlanul beszélnak, hogy egyszerűen én nem értem, hogy mit mondanak. Nem lefordítani nem tudom, egyszerűen nem hallani [b]semmit[/b[ abból amit gagyognak és ezt még gyorsan is teszik. Angol felirattal a nagy részét mégis értem...
2. Ha valami csoda folytán megértenéd akkor is a sorozatok között iszonyat nagy szakadékok vannak. Egy Stargate vagy heroes viszonylag könnnyű nyelvezetű, de egy Dr. House az még orvosi szövegek nélkül olyan brutál, hogy alig értem meg elsőre sokszor a felét annak, amiről dumálnak, amgol felirattal.