• Seth
    #17
    Nekem nem a fordítással van gondom, hanem a soxor rettentő gyenge beleéléssel(1-2 kivételtől eltekintve, pl Beebop,Trigun jó lett) amit a színészek művelnek. Egyszerűen a japó szinkronszínészek mérföldekkel jobban hozzák a karaktereket. Persze aki csak most hall japán beszédet,annak marha furcsa lehet és nem érti, hogy mire fel ez a csing csung szeretet, de ha mondjuk több éve néz már animéket,akkor az ember agya rááll a hangsúlyokra és megszokja (és akkor belátja , hogy a japán seiyuk jó munkát végeznek)