winnie#52
egy érdekes vélemény, ami mutatja, hogy nem minden fekete és fehér, nem minden egyértelmű.
[i]Én a Túl a csúcsont láttam Gesztesi- és Gáti-féle szinkronnal, érdekes módon nekem az előbbi jobban tetszett. Igaz, nem feltétlenül a hang, hanem a fordítás miatt. Pl. a Gáti-szinkronban a "Bika Harley" lehet, hogy közelebb áll az eredetihez, a "Bivaly Harley" mégis valahogy hangzatosabb, és ez még nem félrefordítás. Vagy ami a Gáti-szinkronban kiakasztott, a vége felé a fiú névjavaslata a céghez: "Fia és Hawk". Fordító nem beszélni magyar? A Gesztesi-szinkronban ez értelmesen volt: "Hawk és apja".
Mondjuk olvastam olyat, hogy eredetiben Sly időnként halk beszéddel próbált érzelmes hatást kelteni. Ha ez így volt, Gesztesi jobban visszaadta.