wanek#44
1. "A professzor azonban olyannyira lecsökkentette a fény erejét, hogy mindössze egyetlen foton jutott át" - én ezt eddig az egy fotonos megoldásról másképp olvastam. Egyébként az a másik módszer is elég gyanús, de ahogy itt a cikkben van írva, az meg nagyon.
2. "A hely a majd jövőben lévő esetleges többi adattároló fotonnak kell." - ez nem derült ki a cikkből. Hogy ki mire gondol, az más dolog.
"A lelassítás azért következik be, mert másfajta anyagba kerül, és a hullámoknakközegenként más a terjedési sebessége." - ez oké.
"A besűrítést meg gondolom arra érti, hogy csökkentette a foton hullámhosszát." - ezzel szemben mit ír a cikk? "A pufferelt impulzus gyakorlatilag tökéletesen megegyezik az eredetivel, szinte semmilyen torzulást nem szenved, nincs elhajlás, viszont megőrzi az eredeti jel fázisát és amplitúdóját." - már eleve a fázisát sem tudja megőrizni, ha a hullámhosszt csökkentik, hiszen annak az a következménye, hogy nő a frekije. Akkor meg hogyan őrzi meg a fázisát?
3. A 2.-ben leírtak ellentmondanak ennek.
4. pontosabban?
5. ugye-ugye!
6. az első kérdésre nem válaszoltál.
A #42-ben írod: "Igen van benne homály számomra is". Szerinted bennem nem lehet? Le is írtam a kétségeimet. Írtam azt is, hogy a hwsw.hu is leközölte a hírt, majdnem ugyanígy, bár voltak kis eltérések. Viszont a lényeg ugyanaz mindkét esetben. Tehát nem fordítási hibáról van szó (vagy mindkét esetben rosszul fordították le), hanem az eredeti cikk is egy nagy zöldség ebben a formájában.