• Shiwo
    #51
    öö..azért sztem nem ártana kicsit magyarosabban fordítani a szövegeket, mert így kicsit olyan érzésem van, mintha ráeresztenél 1 fordítóprogramot, oszt csókolom... amúgy sztem a "to the wind .." a legelején inkább olyasmit akar itt jelenteni, hogy beleénekli a szélbe, vagy ha nem akarok szó szerint fordítani, akkor a szél viszi a dalát a királynak történetéről, s nem a szélnek énekli