-
#17601
Köszönöm a visszajelzéseket...
Nyugodtan címezhetitek a BIS-nek, vagy akár a Jóistennek is, hogy majd a pokol ördögei vasvillával megszurkálgassák a seggünket...
Ahogy alma2 írta, egy játékra rá kell készülni. Például filmekre/sorozatokra épülő játékok lokalizálása előtt igyekszünk végignézzük őket. Ha gengszteres játékunk van, akkor el kell mélyednünk a gettó szlengben, ha szakmai/szimulátor játékkal van dolgunk, akkor elő kell kotornunk a forrásokat. Én ugyan feltelepítettem a gépre az ARMA játékokat... Egy kis játékra ugyan elég volt, de nem lettem egy csettintésre katonai szakértő és ugyanúgy látatlanba kellett dolgozni.
Nekem közel kilenc éves magyarítói/fordítói tapasztalatom van. Az ARMA II egy szimulátor ami egyértelműen speciális szaktudást igényel. Példának okáért volt vonatos játékunk, ahol a MÁV 20-30 éves tapasztalattal bíró alkalmazottai segítettek nekünk a kifejezések/fogalmak megértésében és fordításában. Hiába bújtuk a hazai oldalakat a műszaki, online szótárakat, a szövegek nagyrésze mehetett a kukába. Segítség nélkül ezer év alatt se jöttünk volna rá ezekre, még az interneten se voltak fent.
Én az ARMA II lokalizációjának részletes menetéről, körülményeiről nem akarok nyilatkozni. Ez egyrészt üzleti titok, másrészt ténylegesen nem tartozik másokra.
A fordítás minősége lényegesen jobb lehetett volna:
- Ha fejlesztők biztosítanak nekünk bőségesen olvasnivaló anyagot a történetről, a párbeszédekről
- Ha a lefordított anyagokat lektorok, katonai szakértelemmel bíró emberek átolvassák, akik ránézésre kiszúrnak olyan hibákat/dolgokat és összefüggéseket, amire mi fordítók soha nem lennénk képesek.
- Végezetül kijárna neki három héten át tartó alapos tesztelés/javítás, mondjuk 4-5 alapos/fanatikus teszterrel.
Ez így szépen hangzik, de sajnos a szűkös határidők miatt erre esély sem volt. Én úgy gondolom, hogy nem a fordítók a felelősek a magyar nyelvezetben előforduló hibákért. Ők tisztességgel helyt álltak, és megtették ami tőlük telik.
Lehet, hogy megkövetnek érte, de teljes szívvel gondolom, hogy a játék nyelvezete nem volt alkalmas kiadásra.
Az első build óta rengeteget javult a nyelvezet a kiadásig, de még kaotikus állapotok uralkodtak. Ha feltelepítettétek a javítást, észrevehettétek, hogy bizony elég sok minden előnyére változott és habár ez még nagyon messze van a tökéletestől, láthatjátok a javuló tendenciát és a hozzáállást.
Most, hogy a játék megjelent, emelhetném a kalapom és nyomhatnék egy SHIFT + DELETE-t az egészre, de ehelyett itt írok monológot és próbálom megszervezni, hogyan lehetne javítani a magyar nyelvezeten a Ti visszajelzéseitek alapján. Úgy vélem, a jóindulat maximálisan megvan a kiadóban és a fordítókban is.
Bizony, bele kell ölni még vagy száz órát... de ha Ti is segítetek, kétségtelenül lesz eredménye.
.png)