• pemga
    #14
    A japán kanji az gondolom a traditional chinese átvétele. A hiragana/katakana ennek egy az idők során kialakult nagyon leegyszerűsített változata (magyarul fogták az eredeti kanjit teljes jelentéssel, elkezdték a hangalakjának megfelelően (eredeti jelentését elvesztve) használni, és egyre pongyolábban írni :).) Viccesen néz ki, hogy a szótövet a kanjival írják, de hiragana-val toldalékolják :). Japán is alapvetően balról jobbra, fentről lefele elven megy, legalábbis neten csak ilyet látni. (Nem sok eltérés van, létezik egy olyan duplázó jel, amelyik csak az oszlopos írásmódban él. De az se túl gyakori...)

    HK-i emberkékkel beszéltem, és ott az utcanyelv az a kantoni. A mandarint az tanulta meg, akit érdekelt. Nem tudom, hogy Kína más részein ez hogyan van. Ők azt mondják, hogy a mandarin az kicsit kulturáltabb, emelkedettebb; a kantoni meg inkább az utca nyelve, sokkal ízesebb, gazdagabb (értsd: több benne a szleng). Az angol szavakat is inkább a kantoniba szövik bele. De hangzásvilágát tekintve szerintem egyértelműen a mandarin a nyerő :). Felhasználhatóságát tekintve nem tudom, mindenki mást mond :(... Általában azt, amelyiket ő nem beszéli...

    ELTE-n ha jól látom következő turnus az már csak az őszi félév lesz :(. De rendes tempóban nyomják. Ár is elviselhető, gondolom a csoportméret sincs az egekben :). Írás-olvasást is nyomnak, vagy ez hogy történik? Mert az ennyi időbe nem nagyon férhet bele. Pinyin/jyutping (v. Hepburn) átírásban tanulni meg azért nem az igazi (nem egyértelmű a fonetika.)