• twillight
    #509
    No, sikerült befejeznem két újabb könyvet, és közben beláttam hogy a The Amazing Maurice...-al alaposan belenyúltam, így itt egy frissített folyamatábra:



    Most a Gördülő Köveket kezdem el, és ennek kapcsán had fejtsem ki hogyan látom a fordítóváltást:
    A KIADÓ HAZUDOTT.
    Már úgy értve hogy teljes lejáratókampányt indítottak Sohár Anikó ellen, a valós ok a nevek ávltozására sosem derült ki, ellenben egyértelmű hogy HA és amennyiben S.A. része volt a problémának, az nem egyedül az ő sara.

    Kezdjük azzal hogy a könyvek végén kiadott névtáblázatok NEM TELJESEK. Ez mutatja hogy a) a kiadó igénytelen b) az új fordító igénytelen és trehány. Pl. a GK névjegyzékében Quirm nincs jelölve, pedig a korábbi Quirm-ből Kvirm lett benne. Quirm-ként megjelent a Piramisokban és a Hölgyek és Urak-ban. Mert bizony a HéU-nak kiadták egy digitális változatát A RÉGI NEVEKKEL. Hogy ez hogy lett lehetséges ha a kiadónak nem voltak már mega jogai a neevek felhasználásához? Nyilván nem lehetséges, mégis ez van.

    Másik, hogy ha alkalmazok egy fordítót egy sorozathoz, akkor a szerződést kétféleképpen fogalmazhatjuk meg,amennyiben nem vagyok teljesen tökkelütött:
    a) a fordító egy dolog, a sorozat jogai viszont a kiadónál vannak, tehát a fordított névválozatok a kiadót illetik
    b) a fordító számára előnyös szerződés készül, mely esetben a nevek tulajdonjoga ugyan a fordítónál marad, de a hazsnálati joga a kiadónál. Ebben az esetben minden újabb kötetnél bizonyos licence-díj illeti a fordítót. Ezt nem kifizetni nagy kicsinyesség a kiadó részéről.

    Harmadik dolog, hogy a Delta Vision saját munkatársainak elmondása szerint az új fordító nem volt hajlandó dolgoznia régi nevekke.

    Negyedik dolog hogy bizonyos neveket változatlanul megtartottak. Ha elvileg a névfordítások jogai elvesztek, erre nem lett volna mód.

    Vagy ott van Lord Havelock Vetinari esete. Ezt eredetileg nem fordították le egyáltalán. Betrollkodni Lord Kozimo de Lodoci-t, ami:
    - indokolatlan
    - zavaró
    - más névszerkezet
    - olaszos név egy britt/skót név helyett, ami által megváltoztatja az eredeti író szándékát és stílusát, ami a ROSSZ FORDÍTÁS alapvető jele...

    Aztán ott van Murok esete. A "Karott" , na AZ ANGLICIZMUS, nem a murok.

    "Fred Colon" esete is példaértékű. A névtáblázat szerint a régi fordítás egyszerűen "Kolon", ami HAZUG TREHÁNYSÁG. Az Frederick Kolon volt (az eredetiben is ugyebár ez a teljes neve). Hogy ebből hogy lett Bendő Frédi? Úgy kérem, hogy az új fordító ERŐLTETETT HUMORÚ SZÓ SZERINTI FORDÍTÁST alkalmazott ami ROSSZ FORDÍTÓI MUNKA.
    A "Göcsört Görcsi"-nél pedig nálam végleg elszakadt a cérna, egyértelmű hogy Farkas Veronika nagyon humorosnak hiszi magát, DE VALÓJÁBAN EGY KRETÉN. Nem is vettem többet lefordítva Korongvilág-kötetet.
    Már csak hab a tortán hogy a Gördülő Kövekben Murok neve - az lspace.org szerint - egyáltalán nem szerepel (erre majd figyelek).