Garfield-böngészde



--


  • Dzsini
    #22341
    Mert nem szó szerint, hanem értelem szerint kellene fordítani. A fordítói szabadság helyes dolog, de itt a topicban úgy szoktuk, hogy az eredeti értelmet megpróbáljuk megtartani (szemben a papíros kiadással minket nem korlátoz a szövegbuborék mérete).

    Atomic wedgie: lásd #16305 (jobb felülre a keresőbe kettőskereszttel beírva odaugrik a topicban, úgy látszik az utána írt hozzászólás is)
    Szőrcsomó-biznisz: #16386
    Corn-dog: #18754
    A fordítások után akkor is megbeszéltük, hogy mi sikerült jól vagy kevésbé, írtunk kiegészítő információkat, tartsunk ki ennél a szokásnál.
    Utoljára szerkesztette: Dzsini, 2014.09.22. 13:02:55