#22341
Mert nem szó szerint, hanem értelem szerint kellene fordítani. A fordítói szabadság helyes dolog, de itt a topicban úgy szoktuk, hogy az eredeti értelmet megpróbáljuk megtartani (szemben a papíros kiadással minket nem korlátoz a szövegbuborék mérete).
Atomic wedgie: lásd #16305 (jobb felülre a keresőbe kettőskereszttel beírva odaugrik a topicban, úgy látszik az utána írt hozzászólás is)
Szőrcsomó-biznisz: #16386
Corn-dog: #18754
A fordítások után akkor is megbeszéltük, hogy mi sikerült jól vagy kevésbé, írtunk kiegészítő információkat, tartsunk ki ennél a szokásnál. Utoljára szerkesztette: Dzsini, 2014.09.22. 13:02:55