10725198101090741028.jpg

-Nem alkalmazunk jelzős szerkezetet. Még arra se, akivel nagyon nem értesz egyet.
-Nem gyűlölködünk!
-HADITECHNIKAI TOPIC, aki nem tudja értelmezni, az megy máshova!


[Légi Harcászati / Légvédelmi FAQ]
  • Ren
    #11067
    Nincs rá rendes magyar szó sajnos. Ha nem muszáj, akkor ne fordítsd le, szerintem így is megérti a legtöbb ember. Ha mindenáron le akarod fordítani, akkor talán "sörétes puskának" lehetne fordítani. Ja az eddigiek a "shotgun"-ra vonatkoztak. A pump-action-t pedig "pumpálós"-nak szokás ford1tani, de szerintem borzasztóan hülyén hangzik a "pumpálós sörétes puska". A "pumpálós shotgun" is csak egy hajszállal jobb :) Egy időben elég sokat láttam "smasszerpuska"-nak fordítva, ami szerintem nem annyira rossz, lévén hogy aránylag rövid, egyszerű és a legtöbben megértik hogy miről van szó.