#77546
onnan, hogy milyen kibaszottul szegényes a magyar nyelv szótára pl humor területén. gondolj bele, pl "pun" szó helyes fordítása... szóvicc. ok, ez még viszonylag emészthető, bár két szó egymáshoz vágva, amibe épp hogy hányni jár a lélek. de aztán jönnek olyanok, hogy "visual pun"... vizuális szóvicc? mivan? vagy "double entendre", mai napig nem hallottam rá normális fordítást. stand-up comedy még okés, azt szó szerint átvettük, de mi van akkor, ha a komikus (ami megint egy elszart szó) stílusa az, h faarccal előadja a poénokat, miközben a közönség fetreng a röhögéstől, avagy "deadpan"? erre sincs kibaszott szavunk. "dry humor" = száraz humor? egy korhadozó faág jut eszembe róla, aminek baromira köze sincs a jelentéséhez. egyszerűen elképesztően szegényes a magyar nyelv humor területén, és biza a szar kifejezőképesség erősen meglátszik a nép humorérzékén is, nem véletlenül van még mindig sas kabarénk és tartja a magyar nép nagy része a jóbarátokat a legviccesebb sorozatnak.
no, így már van értelme?
[apro]már ha hajlandó voltál végigolvasni kisregényemet