4
Hogy forditsunk gamet
-
#4 Not at all! -
#3 danke -
#2 Nem akarok itt hangzatos szavakkal szólni arról, hogy hú milyen nehéz dolog is a magyarítás. Majd rájössz magadtól is, ha lesz elég türelmed, időd és kedved hozzá.
Ha nem, akkor te is csatlakozol a lelkes, de az első nagy akadály előtt meghátráló fordítás-próbálkozókhoz. Vagy maximum egy játékfordítással rendelkező leszel.
Ha mégsem, akkor a következőkre figyelj:
A hangok editálása a legkényesebb dolog a világon!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nem elég hozzá egy rohadt gyors gép, nagy tárhely és egy jó hangkártya+mikrofon (ha ezek nincsenek, ne is próbálkozz!), hanem kellenek:
- jól artikuláló emberkék (miként is venné ki magát, ha egy női játékszereplő egy fiúcska - a saját hangod -, vagy annak nyávogásra fogott változatán szólalna meg!),
- komoly hangtechnika (néha ugyanis nem elég, ha megvannak a hangok, néha azokat vissza kell fordítani valami ismert filetípusba, hiszen nem minden játék használ *.wav, *.mp3 fileformátumokat!)
- legalább egy jó "süketszoba".
A legfontosabb:
...............
Már ismerek pár olyan játékot, mely egyszerűen nem indul el, ha
belenyúlsz a hangokba! Egyszerűen a játékmotorjában tárolt fileméretekkel operál.
De ahhoz, hogy elfogadja a megváltozott fileméreteket bele kellene nyúlni magába
a motorba - márpedig az a legnehezebb (ha nem lehetetlen) munka, hiszen nem egyszerű
pascalban, vagy BASIC-ben, netán C++ -ban íródnak a motorok (vannak kivételek!).
A játékfordítás nem gyerekmunka, mely arról szól, hoyg átírom a menüt, a látható
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
elemeket, és máris magyar a játék!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ilyenből találhatsz párat a neten: azt mondják magyarították a játékot, de csak azokat
a részeket, melyeket akkor láthatsz, ha elindítod, illetve bizonyos pályaelemeket használsz,
de ha valami hiba- vagy rendszerüzenet jelenik meg, akkor az illúzióromboló módon angol
marad, és sokan megfeledkeznek a többi file-ról (multiplayer elemek, telepítési nyelv,
update elemek) fordításáról!
Csak azokat a munkákat nevezem magyarításnak, melyekben MINDEN lefordítva!
Ezért nem vagyok kész sok játékkal, mert nem nagyon van kedvem magamnak ellentmondóan
félkész munkákat kiadni a kezemből.
Vannak egyszerű fordítások.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ezekben egyszerűen *.txt-ket kell lefordítani, és kész.
Számos példát hozhatnék: Ford Racing, TOCA 2, de van rengeteg.
Vannak rohadt nehéz fordítások.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ezeknél általában egy segédprogram kell. Restorator, Borland Resource Studio, UltraEdit.
Néha a WordPad, NotePad, vagy a Word.
Elengedhetetlen kellék: Műszaki szótár, Szinoníma Szótár, Országh Nagyszótár sorozat, és ezek mellett a
gyors fordítás egyik remek eszköze: MobiMouse 2.1 vagy 3.0.
Ez a néhány szempont csak ízelítő.
De ha valami komolyabban érdekel, akkor olvasd a Supergamez: "Segitsetek Please!" és a "Játékmagyarításról tudtok-e?" topicokat, feleslegesen ne nyitogass újat!
Na bye! IMYke2000 - @ - 2001 -
#1 En meg eleg amator vagyok ezrt szeretnek tanacsot kerni tapasztalt kollegaimtol , milyen program a legalkalmasabb es a hangfajlokat hogyan lehet atirni ?