30108
- [ TF közösség ] -
- [ Steam HU ] -
- [ Vásárlás Steam-en ] -
- [ TF 2 Leírás ] -
- [ Magyar szerverek ] -
- [ OGC ]
SG.hu bővítmény a böngésződhöz
-
#2272 Lol :D -
#2271 A bokorban bruzál. :D -
#2270 Hol a Heavy? -
#2269 Ez jobb szerintem:
-
#2268 LOL -
#2267 ez meg elég ramaty
-
chooselee #2266 Szerintem jó az ahogy van,jobban is hangzik mint a magyar! :)
De a greasemonkey durva! :D Muhaha durva... :D
-
#2265 a Pyro önmagában is tüzet jelent :) a Demo meg még lehetne Robbantási szakértő
Szal szerintem:
Scout- Felderítő
Soldier- Katona
Pyro- Piro :P
Demoman - a Robbantó
Heavy- az Izmos (/a behemót)
Engineer - Mérnök :P
Medic - Doki
Sniper- Lövész (/távcsöves)
Spy - Kém
de jobb az angolt használni :) pl az Engineert már rég Engi-nek szoktam meg :) -
#2264 a végén a nevek szörnyűek :) -
#2263 -
#2262 de durva magyarul, az biztos hogy a magyarítást nem rakom fel:D -
#2261 na, akkor íme a kasztnevek (a >-vel kezdődő sorok, amit én írtam felvetésként) (az Ászerő az Übercharge magyar neve mellesleg)
> - osztálynevek kicsit furcsásak [én ajánlataim: Piromán
> (Pyro), Mérnök
> (Engineer - azért nem minden mérnök gépész...), Utász (Scout
> - bár talán
> a felderítő mégis érthetőbb), Izomagy (Heavy - ezt ugye te
> mondtad ^^),
> többi teljesen OK]
Továbbra is az a véleményem, hogy mivel az eredeti nevek sem poénosak, a
magyaroknak sem kellene annak lenniük.
Magyarban a mérnök az, aki a rajzasztal/számítógép mellett
ül/számol/tervez, a gépész meg az, aki fülig gépzsírosan
szétszed/javít/összerak; itt melyikről is van szó? (Angolban a mérnök
egyébként az "xyz engineer" forma, pl. "civil engineer" építészmérnök,
"mechanical engineer" gépészmérnök, stb., az "engineer" úgy magában
inkább olyasvalaki, aki konkrétan gépekkel/szerkezetekkel foglalkozik,
de nem egy egyszerű "mechanic", mert az meg csak ilyen "greasemonkey",
autó/gépszerelő, vagyis kb. szakmunkás.)
Az utász (sapper) teljesen más kategória, az a csapattal haladó műszaki
katona, aknazárak és egyéb technikai akadályok semlegesítése/telepítése
a feladata, a scout az, aki a főerők előtt önállóan, egyedül mozogva
információkat szerez az ellenségről, vagyis felderít.
De ha nagyon muszáj, akkor lehet pl.:
Scout - Spuri
Sniper - Sasszem
Soldier - Gyalog
Demoman - Kanóc
Medic - GyógyÁsz (és akkor máris jó az Gyógy-ÁszErő is :)
Heavy - Golyós
Pyro - Süti
Spy - Spion
Engineer - Melós -
#2260 Ezzel az erővel:
Felderítő, Katona, Pyro (lefordíthatatlan), Pusztító ember (Demolition Man), Nehézfegyverzetű pacák, Gépész, Szanitéc, Mesterlövész, Kém.
A Demoman "Sticky bomb-jump"-ol (sticky-jump = ragadós ugrás...). -
#2259 vamisten:
na, akkor összesítve a problémáimat (már kb a felénél tartok...)
dícséretes dolog, hogy egyedül nekiálltál megírni, főleg hogy ennyire részletesen és hosszan... viszont pont ettől van tele hibákkal:
nyelvi következetesség: döntsd el, hogy most magyarul vagy angolul írod. szerintem érdemes a főszövegben is magyarul írni a fegyverek, kasztok neveit, és a kellő helyen leírni az angol megfelelőket (pl kasztok/fegyverek leírásainál)
kifejezési következetesség: döntds el, hogy most mit melyik nyelven minek hívsz. pl az építő PDA ne legyen egyik helyen "Computer thingy", másikon meg "Building PDA"
fordítási problémák: jópár dolog elég furcsán lett fordítva... a "hivatalos" magyarítás kasztnevei: Felderítő, Katona, Lángszórós, Robbantó, Gépágyús, Gépész (nem mérnök, most nem tagalom miért), Szanitéc, Mesterlövész, Kém. érdemes eldönteni, hogy "korrekt" neveket használsz (pl: Lángszórós) vagy inkább poénosakat (pl: Piromán) - TSL16b valamikor írt nekem egy listát, amiben TÉNYLEG poén kasztnevek voltak (pl Scout - Capli), sajna már nincs meg...
plusz egy-két érdekes fordítás/kifejezés: a Shotgun tudtommal nem magyar szó, mint ahogy a Bazooka is tudtommal Rocket Launcher, a Demoman "rocket-jump"-ja meg általában "pipe-bomb-jump" (ami nem pontos) vagy "sticky-jump"
a Medic Achievement-ek fordításához meg ajánlom ezt: http://betjaarblog.freeblog.hu/archives/2008/04/19/ez_azert_beteg/ (csak hogy hírdessem is magam picit) az adatok nem pontosak, ez még a megjelenésük előtti állapot... nem mondom, hogy korrekten fordítottam, de pl a te változatodban a "Chief of Staff" mint a "Botok ura" azért kicsit durva... valamint még egyszer: ajánlom TSL16b magyarítását (steam.magyaritasok.hu)
annak viszont örülök, hogy korrekten van fogalmazva (bár pl a Heavy-ről - aki mellesleg Heavy Weapons Guy hivatalosan - azt mondani, hogy "Rohadt lassú", picit zavaró volt), kár hogy azért elég sok az elgépelési hiba. érdemes megírás után egyszer teljesen végigolvasni (tudom, hosszú), és kijavítani ezeket a hibákat.
jaigen, és még annyit mondanék, hogy ne nézd le az egyes szintű sentry-t: ha megfelelő helyen van, nagyon hatékony tud lenni (és amúgy is viszonylag erős)
bocsi a kritikáért, de én már csak ilyen vagyok
ettől függetlenül gratula, nem lehetett kis munka -
#2258 ajánlom figyelmedbe TSL16b munkásságát: http://steam.magyaritasok.hu/nextgen.php (ezen belül a TF2-magyarításra gondolok)
csak hogy ha esetleg valami nem egyezik...
a TC játéktípus leírása meg nem teljesen stimmol, meg egy-két dolgot le lehetett volna még fordítani/jobban fordítani... -
vamisten #2257 Azt mindenki döntse el ki-ki belátása szerint de az ott egy M betű, és nem N ...
Valóban franciakulcs, következőben javítom, thx Aquir! -
#2256 basszus, jó hosszú :)
egyébként nem azért, de az Franciakulcs ami az Enginél van, nem csőkulcs -
PunkZoli #2255 van isten?:D -
vamisten #2254 Sziasztok!
A TF2 általam készített leírásának (de nevezhetjük inkább ötletkupacnak, tipptárnak, kezdők bibliájának stb. )újabb változata letölthető a lenti linkről.
Következő nagyobb változtatás a Pyro kaszt csomagjának megjelenését követően várható, csak már tartanánk ott...
http://www.filefactory.com/file/4c1bdf/ -
#2253 áh megvan, ki kell kapcsolni a felugró ablakok tiltását az sg-n -
#2252 jó a banner, már csak azt kéne megoldani, hogy miért nem müxik a link FF alatt :O -
emprise #2251 A 0,2 alatt meg megy nekem is, de 3-4 eve, amikor meg rendszeresen jatszottam akkor 0,15-16 korul volt. -
emprise #2250 Az elsonel megnyomhatod a gombot a felvillanas elott is. -
#2249 mindegyiknél 2tized alatt de miért lenne jobb a másik? mert érzékeltet mellette? -
emprise #2248 Ez a teszt szerintem jobb. -
#2247 itt megnézheted milyen jók a reflexeid. Kötelező darab! -
#2246 Szerintem meg pont hogy ütni kell ilyenkor... Ha garantált a crit, akkor egy ütés SOKKAL többet sebez, mint a lángszóró, ráadásul gyorsabban.
Mellesleg igen fantáziadús fejlesztés.
További info: A pyro-n az achievementeken kívül is fognak erősíteni. Például remélem kijavítják a tüzet, meg a fake criteket.
(És remélem király tauntokat is neki!) -
#2245 írtam az uw.hu-nak, majd megoldják sztem... -
JackMeadow #2244 na hát ennek a fegyonak aztán télleg semi értelme nem lesz, ha már ott tartok hogy felgyujtottam és oylan közel vagyok h uthetnék akor inkáb továb pörkölöm, mint átváltok azt csapkodok jobra balra, pff nincs már fanátiájuk v mi fene? -
#2243 Dinamikus IP. -
#2242 azokat akik feltörték a honlapod. mert ugye nekik is van IP címük, és ezt elvileg látni lehet a szerveren hogy kik látogatják, stb. na most azokat az IP-ket kell kibannolni akik feltörték. Nem tudom milyen rendszered van de faterom is rendszergazda, és végignéztem párszor mikor betörést hátított el. :) -
#2241 kiket bannoljon? -
#2240 +kérni az admint h bannolja őket. -
#2239 az, hogy feltörték a honlapomat. azon a tárhelyen volt a flash banner is...
új tárhelyet kell néznem:S
vagy mi ilyenkor a teendő? -
#2238 ja és firefox szerint támadó webhely lett a Fórum logoja itt... :S Ez mit jelenthet? -
#2237 na megvan mi lesz a pyro egyik fegyvere: Axtinguisher! :D
A normál fejszéhez képest fele annyit sebez, de ha lángol az ellen akkor critical-t üt :)
-
#2236 igen...ez nem lesz rossz:) -
#2235 semmit se tudni csak h pyronak adnak ki újakat. meg h sniper lesz a köv. Meet the... videó -
cbr688 #2234 milyen fegyók lesznek? -
#2233 6v6