DeusEx magyarítás
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
amugy arra figyelni kene, hogy ilyen nyomogomb elunesek ezentul ne legyenek. gondolj bele, az csak az elso palyan egesz sok kis hiba volt, lehet, hogy kesubb pl parizsban ezen mulik majd egy kevesek altal ismert mellekkuldetes, hoy nm tudom kinyitni az ajtot. nem lehet mindent tesztelni.
a sakkbabu is zavaro, de hat max megirom neked, aszt javitod. de a nyomogombrol lehet hogy nme is tudom, hogy itt van. azt elakadok. teszt kozben kiderul, ha vmi lenyeges dolog nem muxik, de nem minden.
ezekkel vigyazni kell.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
xxx a 3. szintre került.
Nem annyira magyaros, de legalább kifért.
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Játszik valaki a Zodiac-kal?
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
A 'Tapasztalat' helyett: 'Képzettség'
Továbbá a képzettség szintjei:
Kezdõ
Tanuló
Haladó
Mester
A Lõszer helyett a LÕSZ. rövidítést van használatban.
A Darbszám le lett redukálva darabra. Ugyanúgy a használva is darab lett. Hú, milyen értelmes lett ez a mondat.
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
A "Tapasztalat"-nál, kicsit lehetne rövidítani a szinteket, hogy kiférjenek 1sorba.
-Tapasztalatlan->Kezdõ
-Elõrehaladott->Haladó
...
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Talán lehetne "Golyó". Amíg nem találunk jobb 4betûs szót.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
A GUI-n is kellene változtatni. Méretek, helyes megjelenítés (ne mászkáljon össze vissza a képernyõn) igazgatása, stb. Plussz a grafika.
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
Nincs rá esély, hogy 1 betûvel kiegészítsd a lõszer helyét?
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Darabszámot nem lehet úgy megoldani, hogy db és a szám elõtte lenne (pl: 1db)?
Lõszernél ha rövidítést kéne használni, akkor lehetne a mun. nem? Vagy ebbõl nem jön le, hogy muníció?
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
-a segélycsomag darabszáma ha 1-nél több, nem fér ki
szerintem elég lenne csak "Darab:"
-a lámpák rossz helyen vannak, legalábbis az ilyen típusúak
-csak annyi fér ki a lõszer helyett, hogy "Lõsze"(nincs a képen, ha játszol bal alsó sarokban a fegyver fölött)
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
De az orvlövész. Milyen jól néz ki:
Érkezett: Orvlövész... <#eplus2>#eplus2>
A lõszerekre viszon ez jó ötlet...
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
az orvlovesz amugy jo. azt erti mindenki.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
A lõszereknél pedig, szerintem nyugodtan lehagyhatnánk az ammo szót, és csak "3006-os", "10mm-es", "Sabot" is lehetne.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Véres mészárlás a csirkeudvarban...
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
2. Ok.
3. Ok.
4. Nem fér ki.
5. Nem fér ki.
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
Pump-Action Shotgun: elõágyszános sörétes puska
[Hitetleneknek: www.kaliber.hu]
Sabot shell: Sabot löszer (ugyanis a Sabot egy márka)
Ammo: Löszer (csak így, egyszerüen)
Used: Hasznalt (egyszeruen)
===============================
.:i2k:. from meló <#wilting>#wilting>
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Tudom ezt sem hiszi el senki sem, de azért a fegyverek ügyében egy hozzáértõt is megkérdeztem. Valami fegyverszakértõ vagy mi. És szokták ezen a néven is nevezni a mesterlövész puskát(is). De aki nem hiszi, az keressen rá a neten.
Mintahogy van egy rakás szó, amit a katonaságon belül használnak. Pl.: amikor azt mondják hogy nyúl, akkor nem igazán a pörköltre gondolnak. A 'nedves' hadmûveleteknél sem kifejezetten a vízrõl van szó.
Na, akkor egypár kishibás dolog:
Sabot shell : ?
Itt speciel a gránátvetõvel megáldott stukker gránátvetõ részébe való lövedékrõl van szó. Az angol nyelvterületen külön szóösszetétel van rá, a magyarban meg egyszerûen csak gránát...
'pump-action shotgun' : ?
Itt a pump-action részre nincs magyar megfelelõ. Legalábbis nem tud olyat a srác amit a szakmáján belül használnak. Szóval ennyi csak a bánatom.
A skulo az csak onnan jött, hogy kellene egy szó az 'ammo' helyett. Méghozzá olyan ami kifér, anélkül hogy megtörné a sort a játék. De azek szerint csak megtöri, tehát majd valamit bütykölök vele.
A 'Használva' szó helyett meg valószínû keresek egy rövidebb szót.
A szövegeket, miután átböngésztem õket, ill. lefordítgatom a maradék szövegrészeket (ami elfelejtõdött), és HJ is átbogarássza õket, utána megy fel a netre, egy zárt tesztre. Szóval nem lesz mindenki számára letölthetõ, csak annak aki részt vesz a fordításban. A szövegeket (adatkocka,stb), meg valószínû hogy csak a végleges bétába csempészem be.
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Második számú honlap
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
van itt az elobbi hiba
ugyanigy az inventoriban is szar.
meg mi az hogy "pontlövö"? jáááááájjjjjjjjjj. akkor mar inkabb "mesterl." rovidites meg mindig normalisabb. hallottad mar valaha valahol, hogy pontlövö.
meg mi az a SKULO?
ez loszert akar jelenteni? akkor is inkabb vmi rovidites.
amugy konkretan a szovegekbol nincs vmi frissites? marmint valami amiben benne van a mission1, meg az a halom datacube?
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Elég jól, már több mint fele elkékült.
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
Ugyanaz a hiba lép fel, mint amikor az legelsõ kipróbálható magyarítást felrakták az MPlayer patchal megáldott gépre.
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
Illetve a javított DeusEx.u fájlt is. Ez elméletileg inen letölthetõ.
Ahogy elnézem -mert azért írnak egypár levelet, jópáran nem is anyázós kivitellel- felrakom a DeusExMPlayer patchet is a lapra. Mégpedig egy sima zipben. Mert nem mindenre óhajt felmenni. Pedig csak felülírja a fájlokat...
Ugyanis kaptam egy emilt, melyben arra van panasz hogy a 1112fm patc telepítés után is elszáll a játék, mihelyt a magyarítást is rárakják. Megnézegettem a naplófájlt, és ugyanaz a probléma merült fel mint az MPLayer patch feltelepítése után. Ezért aztán -mihelyest feltöltõdik az anyag- itt megtalálható lesz majd az a verzió, ami kompatibilis a magyarítással is. Egyszóval, ugyanazon verziószám mellett, eltérõ fájlok találhatóak meg a patchekben. Ez azért jócskán megkönnyíti az ember munkáját...
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
viszont nem tudom, hogy állnak a datacube-k, konyvek, számítógépes e-mailek.
a GUI mar teljesen magyar, ha csak egy picit is visszaolvasol, akkor lathatod, hogy most eppen ennek a debugolása megy.
szivar el-elgépel egy-két ojjektumot, es ezaltal az objektumnak nincs teste, mert nem talalja amit hozza kell rendelni. ilyenkor jonnek a sakkbábuk. ahogy elnézem a hibás objektumok arányát, szivar még egész jó munkát végez. meg lehet dícsérni. meghat szivét-lelkét beleadja a projectbe. neken is vege a vizsgaidoszaknak, ami megnt jo hir, mert en vagyok az egyik fordító. persze a sok kozul. ha erdekel, akkor nezd meg a honlapot:
Szivar DeusEx magyaritos honlapja
itt megtalalod a foritok teljes listajat.
lehet csatlakozni, szerintem tok jo kis kozosseg gyult itt ossze.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
meg lesz vele munka. az egesz munkamenet talan 40%-on all
bovebben szivert kerdezd
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.