58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#18738
Nah elkeztdem a Chronicles of Riddick fordítását, azonban a honosítás mellé kirakható a 18-as karika, mert eszméletlen sok káromkodás van benne... :) -
#18737
Jaja, egész jól haladunk a fordítással (egységnevek, térképleírások már megvannak)! 
Bár vakon fordítani cseppet nehéz, de hálistennek a filmek és a regények eléggé erős támpontok. Ha bakizok, akkor úgyis kijavítod, ugye Morph?
-
#18736
Nekem mondhatod
Semmi közöm az oldalhoz :DD
-
#18735
Azért csináljátok meg, hogy tudjak vele nyomulni XBOX-on :) -
#18734
Gratulka! 
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
#18733
ha csinálok valamit akkor legalább jól csináljam!!!
Televan error404-el!! -
#18732
Egy gyors értékelés a KotOR2-ről:
A XBOX-os verzió láttán fordíthatónak tűnik a korábbi szerkesztő-programokkal.
136304 bejegyzésből áll maga a játék, ami 4.708.124 angol karaktert jelent space-ekkel együtt (bejegyzészámok nélkül), tehát látható, hogy egy picivel nagyobb munka lesz, mint az első rész elkészítése.
Elvileg ezek alapján neki lehetne esni a fordításnak, azonban, ha jól tudom, akkor a PC-s verzió egy kicsit el fog térni az XBOX-ostól, tehát lehet, hogy felesleges lesz a munka egy része. De mindettől függetlenül talán néhány napon belül elkezdődik a toborzás a fordításhoz. :) -
#18731
Mivel C&C motorra epul a jatek az azokhoz kiadott editorok jok a szerkeszteshez.Amugy nem sok szoveget tartalmaz, de azert van benne. -
#18730
Akkor megint csak nagy "dicsőség" lesz annak, aki lefordítja... :P -
#18729
Üdvözletem!
Már készül a fordítás. Egész jól haladunk vele!
-
#18728
>>BFME Magyarország -
#18727
The Lord of The Rings - Battle For The Middle Earth
- A játék gyökerében lévő English.big fájl tartalmazza a szövegeket - elsősorban a menürendszert, hiszen a Játékban nincs feliratozás, sem az oktatás, sem a játék folyamán!
Ez a *.big fájl [b]nem azonos az eddig EA játékok formátumával, illetve, az eddig ismert extractorok nem bírnak vele.
Remélhetőleg, - és amennyiben tévedek - hamarosan lesz editor, talán épp az EA-tól, vagy a MultiEx Commander készítőitől és akkor lehet magyarítani - addig viszont nem lehet fordítani...
Akinek meg volna a játék, 12 990 Ft-ért, csak súgom: jobb, ha a Rossz oldallal játszik, mert ugye a Jó oldal eléggé uncsi már :))
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------
-
#18726
mármint ezt arra mondtam, hogy akkor nemkell a falba verni a fejeket itt ha kérdezi valaki, hogy van-e már hozzá a megjelenés napján :) -
#18725
Viszont ha sikerül akkor a megjelenéskor lessz magyarositás a KOTOR2 PC-s verzióhoz :) az nem semmi lenne
-
#18724
Erre ne vegyél mérget.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
Glasses #18723 Az jó hogy szét vered a fejed de még ebböl nem értek semmit. -
#18722
1.2MB tömöritve.
innen leszedheted -
#18721
MEGVAAAAAAN :)
DIALOG.TLK????
-
#18720
Reméljük, hogy a szinkron során nem fognak hibákat ejteni... :)
És arra kiváncsi lennék, hogy milyen forrást használnak fel a beszédfordítás során. Lehet, hogy nem is a te munkád lesz a nyersanyag... -
#18719
Jó, mindegy, de akkor is sötétség krónikája fan vaok, szal... :) -
Rusy #18718 hát ja de addig még sok víz lefolyik a dunán -
#18717
Erre csak azt tudom mondani, hogy annakidején a "sima" 4.35 GB-os DVD-R lemezek is kerültek annyiba, amikor még újdonságnak számítottak és egy idő után az asztali lejátszókban is használhatók lettek.
Ez fog történni a írható Dual-Layer DVD-lemezekkel is - egy idő után azok is olcsók lesznek és a széles körben elterjedésnek csak az szabhat határt, ha a többi nagy kapacitású - némelyik még csak kísérleti stádiumban lévő - DVD-formátum valamelyikének elfogadásáról megegyeznek (blueray, HD-DVD, FVD, ... stb) -
Rusy #18716 OFF: Jaja nekem 106D-m van 2 éve 57 ezerért vettem, de teljesen meg vagyok elégedve, a dual layer engem is kiakaszt, semm de semmi értelme, 2000ft egy ilyen dvd lemez, csak filmre érné meg, csak sajnos az asztaki dvd-k nem kezelik az ilyen lemezeket bocs, úgyhogy triplán semmi értelme...
ON: Tud valaki valamit a Warhammer 4000 magyarításról? Rég hallottam felőle... -
mike369 #18715 már benne is van! -
mike369 #18714 ...és ők már mind fordítják! -
mike369 #18713 









-
Gustafson #18712 Sziasztok ! A Nosferatu-The Wrath of Malachi címü vámpíros játékhoz nincs magyarítás ? Vagy nem is nagyon kell ? Ezem kívül gyerekeimnek keresnék magyarosítást a Cápamese és a Hihetetlen Család játékokhoz. A Shrek 2-höz szerencsére volt...
Imyke ! Ha kész az elsö Vampire, remélem beszállsz a Bloodlines-ba is !!! -
Glasses #18711 Need For Speed underground 2. hogy alakul a magyarositás -
#18710
ill megfelelo -
#18709
Igen en tudom, hogy a suitable-t is hasznaljak az alkalmasra ,de a right-nak is van ilyen jelentese.
Azert gondoltam, hogy nem ezt jelenti-e "who has the right" ---> aki alkalmas a.... -
#18708
Naja, ezt nem mertem a Magyarítások Portálon kijelenteni... 
Tele van helyesírási hibákkal az oldal!
Emellett meg sem kerestek - elsősorban engem, de a GHT-t is kell! - a magyar MOD szövegeinek felhasználásának ügyében!
Ellenben a minap az F1 Challenge 99-02 fordításom felhasználásának ügyében a HWSW megkeresett! - Porsche MOD-hoz használnák az anyagomat...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
#18707
Az alkalma valamire: (ige) suit, suitable, fit
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
#18706
"MP2 SZINKROM HIVATALOS OLDALÁN"
H3H3 :) -
#18705
A 107D-vel nekem semmi bajom. Azóta sem verem a fejem a falba, hisz tudom, a fejlődés és ezáltal az új hardverek beáramlása nem áll meg.
Őszintén szólva nincs szükségem a duál DVD-írásra. Annyi adatot tuti tudnék összeszedni, persze, de mivel a filmeket nem gyűjtöm, csak megnézem - ezek kiestek.
Minden más gyönyörűen ráfér egy 100 - 200 Ft-os DVD-re...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
#18704
Ja es meg valami itt a right az nem azt jelenti, hogy alkalmas ?
Valaki aki nagyon benne van a nyelvtanban megirhatna, mert akkor igy nezne ki az egesz mondat.
....vagy csak az ido tudja a valaszt arra (vagy a megmondhatoja), hogy ki az alkalmas a Kiralyno kincsesladainak elemelesere.
Bar mindig megkavar a nyelvtan, lehet meg sem ez a jo forditas, csak ferdites. :P -
#18703
Nem rossz, de en kicsit javitanek az elso reszen a mondatnak.
"...but only time will tell who has the right to pilfer the queen's coffers. = ... de csak az idő dönti el, hogy kinek van joga meglopni a Királynő kincsesládáit."
...de csak az ido a megmondhatoja.... vagy csak az ido tudja a valaszt arra....
De amugy egyetertek az elottem szoloval. :P -
#18702
Akkor kellett volna latod ram hallgatnod, hogy ne vedd meg. :(
Ettol akartalak akkor megovni. -
#18701
ezt láttátok már? -
#18700
Gondljuk csak ezzel foglakozól egész nap hogy nekünk minél hamarabb megcsináld. :-) -
#18699
Csak úgy jelzem, hogy Zoo Tycoon 2 1%, tehát haladok mint atom. :D
