58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Methos from GH
    #18738
    Nah elkeztdem a Chronicles of Riddick fordítását, azonban a honosítás mellé kirakható a 18-as karika, mert eszméletlen sok káromkodás van benne... :)
  • Solid Snake GH
    #18737
    Jaja, egész jól haladunk a fordítással (egységnevek, térképleírások már megvannak)!
    Bár vakon fordítani cseppet nehéz, de hálistennek a filmek és a regények eléggé erős támpontok. Ha bakizok, akkor úgyis kijavítod, ugye Morph?
  • GH Nyúl
    #18736
    Nekem mondhatod Semmi közöm az oldalhoz :DD
  • cikasz
    #18735
    Azért csináljátok meg, hogy tudjak vele nyomulni XBOX-on :)
  • IMYke2.0.0.0
    #18734
    Gratulka!

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • cikasz
    #18733
    ha csinálok valamit akkor legalább jól csináljam!!!
    Televan error404-el!!
  • RaveAir
    #18732
    Egy gyors értékelés a KotOR2-ről:
    A XBOX-os verzió láttán fordíthatónak tűnik a korábbi szerkesztő-programokkal.
    136304 bejegyzésből áll maga a játék, ami 4.708.124 angol karaktert jelent space-ekkel együtt (bejegyzészámok nélkül), tehát látható, hogy egy picivel nagyobb munka lesz, mint az első rész elkészítése.
    Elvileg ezek alapján neki lehetne esni a fordításnak, azonban, ha jól tudom, akkor a PC-s verzió egy kicsit el fog térni az XBOX-ostól, tehát lehet, hogy felesleges lesz a munka egy része. De mindettől függetlenül talán néhány napon belül elkezdődik a toborzás a fordításhoz. :)
  • [Jakuza]
    #18731
    Mivel C&C motorra epul a jatek az azokhoz kiadott editorok jok a szerkeszteshez.Amugy nem sok szoveget tartalmaz, de azert van benne.
  • RaveAir
    #18730
    Akkor megint csak nagy "dicsőség" lesz annak, aki lefordítja... :P
  • GeneralsHungary
    #18729
    Üdvözletem!

    Már készül a fordítás. Egész jól haladunk vele!
  • GH Nyúl
    #18728
    >>BFME Magyarország
  • IMYke2.0.0.0
    #18727
    The Lord of The Rings - Battle For The Middle Earth
    - A játék gyökerében lévő English.big fájl tartalmazza a szövegeket - elsősorban a menürendszert, hiszen a Játékban nincs feliratozás, sem az oktatás, sem a játék folyamán!
    Ez a *.big fájl [b]nem azonos
    az eddig EA játékok formátumával, illetve, az eddig ismert extractorok nem bírnak vele.
    Remélhetőleg, - és amennyiben tévedek - hamarosan lesz editor, talán épp az EA-tól, vagy a MultiEx Commander készítőitől és akkor lehet magyarítani - addig viszont nem lehet fordítani...

    Akinek meg volna a játék, 12 990 Ft-ért, csak súgom: jobb, ha a Rossz oldallal játszik, mert ugye a Jó oldal eléggé uncsi már :))

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • cikasz
    #18726
    mármint ezt arra mondtam, hogy akkor nemkell a falba verni a fejeket itt ha kérdezi valaki, hogy van-e már hozzá a megjelenés napján :)
  • cikasz
    #18725
    Viszont ha sikerül akkor a megjelenéskor lessz magyarositás a KOTOR2 PC-s verzióhoz :) az nem semmi lenne
  • IMYke2.0.0.0
    #18724
    Erre ne vegyél mérget.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • Glasses
    #18723
    Az jó hogy szét vered a fejed de még ebböl nem értek semmit.
  • cikasz
    #18722
    1.2MB tömöritve.
    innen leszedheted
  • cikasz
    #18721
    MEGVAAAAAAN :)
    DIALOG.TLK????
  • RaveAir
    #18720
    Reméljük, hogy a szinkron során nem fognak hibákat ejteni... :)

    És arra kiváncsi lennék, hogy milyen forrást használnak fel a beszédfordítás során. Lehet, hogy nem is a te munkád lesz a nyersanyag...
  • Methos from GH
    #18719
    Jó, mindegy, de akkor is sötétség krónikája fan vaok, szal... :)
  • Rusy
    #18718
    hát ja de addig még sok víz lefolyik a dunán
  • ibrik
    #18717
    Erre csak azt tudom mondani, hogy annakidején a "sima" 4.35 GB-os DVD-R lemezek is kerültek annyiba, amikor még újdonságnak számítottak és egy idő után az asztali lejátszókban is használhatók lettek.
    Ez fog történni a írható Dual-Layer DVD-lemezekkel is - egy idő után azok is olcsók lesznek és a széles körben elterjedésnek csak az szabhat határt, ha a többi nagy kapacitású - némelyik még csak kísérleti stádiumban lévő - DVD-formátum valamelyikének elfogadásáról megegyeznek (blueray, HD-DVD, FVD, ... stb)
  • Rusy
    #18716
    OFF: Jaja nekem 106D-m van 2 éve 57 ezerért vettem, de teljesen meg vagyok elégedve, a dual layer engem is kiakaszt, semm de semmi értelme, 2000ft egy ilyen dvd lemez, csak filmre érné meg, csak sajnos az asztaki dvd-k nem kezelik az ilyen lemezeket bocs, úgyhogy triplán semmi értelme...

    ON: Tud valaki valamit a Warhammer 4000 magyarításról? Rég hallottam felőle...
  • mike369
    #18715
    már benne is van!
  • mike369
    #18714
    ...és ők már mind fordítják!
  • mike369
    #18713
  • Gustafson
    #18712
    Sziasztok ! A Nosferatu-The Wrath of Malachi címü vámpíros játékhoz nincs magyarítás ? Vagy nem is nagyon kell ? Ezem kívül gyerekeimnek keresnék magyarosítást a Cápamese és a Hihetetlen Család játékokhoz. A Shrek 2-höz szerencsére volt...
    Imyke ! Ha kész az elsö Vampire, remélem beszállsz a Bloodlines-ba is !!!
  • Glasses
    #18711
    Need For Speed underground 2. hogy alakul a magyarositás
  • [Jakuza]
    #18710
    ill megfelelo
  • [Jakuza]
    #18709
    Igen en tudom, hogy a suitable-t is hasznaljak az alkalmasra ,de a right-nak is van ilyen jelentese.

    Azert gondoltam, hogy nem ezt jelenti-e "who has the right" ---> aki alkalmas a....
  • IMYke2.0.0.0
    #18708
    Naja, ezt nem mertem a Magyarítások Portálon kijelenteni...
    Tele van helyesírási hibákkal az oldal!
    Emellett meg sem kerestek - elsősorban engem, de a GHT-t is kell! - a magyar MOD szövegeinek felhasználásának ügyében!
    Ellenben a minap az F1 Challenge 99-02 fordításom felhasználásának ügyében a HWSW megkeresett! - Porsche MOD-hoz használnák az anyagomat...

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • IMYke2.0.0.0
    #18707
    Az alkalma valamire: (ige) suit, suitable, fit

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • RaveAir
    #18706
    "MP2 SZINKROM HIVATALOS OLDALÁN"
    H3H3 :)
  • IMYke2.0.0.0
    #18705
    A 107D-vel nekem semmi bajom. Azóta sem verem a fejem a falba, hisz tudom, a fejlődés és ezáltal az új hardverek beáramlása nem áll meg.
    Őszintén szólva nincs szükségem a duál DVD-írásra. Annyi adatot tuti tudnék összeszedni, persze, de mivel a filmeket nem gyűjtöm, csak megnézem - ezek kiestek.
    Minden más gyönyörűen ráfér egy 100 - 200 Ft-os DVD-re...

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
    -----------------------------------------
  • [Jakuza]
    #18704
    Ja es meg valami itt a right az nem azt jelenti, hogy alkalmas ?
    Valaki aki nagyon benne van a nyelvtanban megirhatna, mert akkor igy nezne ki az egesz mondat.

    ....vagy csak az ido tudja a valaszt arra (vagy a megmondhatoja), hogy ki az alkalmas a Kiralyno kincsesladainak elemelesere.

    Bar mindig megkavar a nyelvtan, lehet meg sem ez a jo forditas, csak ferdites. :P
  • [Jakuza]
    #18703
    Nem rossz, de en kicsit javitanek az elso reszen a mondatnak.

    "...but only time will tell who has the right to pilfer the queen's coffers. = ... de csak az idő dönti el, hogy kinek van joga meglopni a Királynő kincsesládáit."

    ...de csak az ido a megmondhatoja.... vagy csak az ido tudja a valaszt arra....

    De amugy egyetertek az elottem szoloval. :P
  • [Jakuza]
    #18702
    Akkor kellett volna latod ram hallgatnod, hogy ne vedd meg. :(
    Ettol akartalak akkor megovni.
  • hykao
    #18701
    ezt láttátok már?
  • Duddits
    #18700

    Gondljuk csak ezzel foglakozól egész nap hogy nekünk minél hamarabb megcsináld. :-)
  • Gregorius
    #18699
    Csak úgy jelzem, hogy Zoo Tycoon 2 1%, tehát haladok mint atom. :D