58376
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • lostprophet
    #57555
    Kicsomagolod, és benne van az .exe ;)
  • Sunsetjoy
    #57556
    Lol, olyan régi a magyarítás, hogy még ace tömörítő algoritmust használ? Háááát.... nem árthatna zip-be átrakni.
  • robicarlos6
    #57557
    Minek amikor egy total commander pl alapból ki tudja csomagolni?

    Házhoz ne menjen a magyarító és telepítse helyetted?
  • Sunsetjoy
    #57558
    Láthattad te is, hogy valakinek (nem nekem!) gondot okoz az .ace kiterjesztésű fájl, mert nem ismeri. Talán például nem használ total commandert (pl. mert megvenni nem akarja, warezolni meg nem szokott).

    Míg a zipet alapból kezeli a windows, rögtön megtalálta volna a játékos benne a telepítőfájlt, hiszen mutatta volna a win, hogy az egy tömörített állomány.
  • robicarlos6
    #57559
    Igen ezt most elhamarkodottan írtam és magamból indultam ki aki mióta létezik total commander azt használom (és én balga azt hittem ez mindenkinél alap). Windowssal együtt kéne ezt telepíteni. Egyébként mi a warez benne? Leszeded hivatalosan és indításnál megnyomod az 1,2,3-as gombot amit kiír. Ennyit kell tenni azért hogy ne fizesd ki érte a nem tudom hány ezer ft-ot. Kb ennyi előnye van a megvételnek nem kell nyomni 1 db gombot az indításnál.
  • Sunsetjoy
    #57560
    Izé, ha egy shareware programot (mint ez is) 30 napon (vagy a feltüntetett időn) túl használsz, már vétesz a nemzetközi szerzői jogok ellen. Az a lényege a shareware programoknak, hogy kipróbálhatod megvásárlása előtt.
    Leokézod, de 30 nap után ezt már saját felelősségedre teszed- ez benne a warez. Benne is van a TC súgójában.

    Annyi benne a csavar, hogy nem trialware (tehát be se indul 30 nap után), nem adware (hogy hirdetéseket rakjon eléd), nem nagware (hogy működés közben is cseszegessen, kilépjen a program), hanem olyan, mint a winrar- leokézod, működik teljes funkcionalitással.

    De ez persze rengeteg embert hidegen hagy, és nem fizetnek érte. Vagy továbblépnek a dologgal és megtörik, hogy azt se kelljen látniuk :)
    (ne vegye senki magára, engem nem izgat)




    Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2021.08.28. 09:33:24
  • PetruZ
    #57561
    Kevesen tudják, de létezik egy Double Commander nevű cucc is, ami koppra TC, ugyanazt tudja, csak GPL v2 szabad szoftver, és alapvetően linuxos, de van Windows változata is.
  • endorphinz
    #57562
    részemről a tc egy tök felesleges program és az elmúlt 20 évben jó ha kétszer használtam. winrar amit alapból felszoktam tenni

    windows 10 nem ismerte fel így hajnali fél 4-kor eszembe se jutott ez tömörített fájl, azt hittem rosszul lett feltöltve portálra :D
    Utoljára szerkesztette: endorphinz, 2021.08.28. 13:20:54
  • TSL16b
    #57563
    Ha valaki a Hades magyarítására vár, ne várjon tovább.
  • Maxtreme
    #57564
    Óriási köszönet Nektek!
  • St3vEn
    #57565
    Helló. Kérhetünk egy állapot jelentést rég kaptunk úgy általánosságban? :)
  • Maxtreme
    #57566
    A Tormented soulsnak nem nézve valaki a fordíthatóságát?
    Mondjuk azt gyanítom hogy nem kevés a szövegállománya.

    szerk: elvileg Unity-s.
    Utoljára szerkesztette: Maxtreme, 2021.09.07. 07:01:48
  • robicarlos6
    #57567
    Nem elvileg hanem az :)

    Zenhaxon ezt a tool-t írják hogy aki akar vele dolgozni probálja ki
  • Maxtreme
    #57568
    ja oksi, én nem néztem a fileszerkezetet (abból ugye kiderül) csak a gugli volt a barát :)
  • lostprophet
    #57569
    Több helyen van egyébként sajnos a szövege, nem csak ott, ahonnan UnityText-tel kinyerhető.
    (Egyébként várom a fejlesztők visszajelzését, nagyjából két hete írták, hogy utánakérdeznek a kiadó lokalizációs részlegénél, van-e igény/lehetséges-e magyar fordítás).
  • Maxtreme
    #57570
    szuper, köszi! :)
  • robicarlos6
    #57571
    Uncharted 4 + Lost Legacy

    Ha megoldható a pc-s fájlok szerkesztése akkor majd átültetésre kerül a ps-es magyarítás?
  • Anonymusxx
    #57572
    https://magyaritasok.hu/games/uncharted-legacy-of-thieves-collection
  • chris0000
    #57573
    hi.
    Magyarítások portálon láttam, h anno Andie és Mr. Fusion készítette a Diablo II fordítását...
    Elképzelhető, h a Diablo II Resurrected-be át lehet majd ültetni a kész fordítást és tervbe van véve mikor megjelenik? Thx. Üdv.
  • robogo81 #57574
    Meg a szinkronét is.
  • chris0000
    #57575
    azt már nem mertem írni, de szuper lenne.. üdv.
  • endorphinz
    #57576
    nem játékmagyarításhoz kötődik de itt szoktak lenni jó ötletek, ha nagyon off töröljétek

    van az invincible rajzfilmsorozat, ahol egy másik bolygóról jött ember védelmezi a földet (szupererős, szupergyors, pont mint superman) de őt omni-mannek hívják. ezt magyarul "mindenembernek" fordították.

    szerintem nem kellett volna lefordítani, pláne ennek. vélemények?
  • Sunsetjoy
    #57577
    A Superman sem kerül pl. fordításra máshol :) A Batman esetében pl. nem tudom mi most a módi, rühellem a szuperhős témát.
    De "mindenember" ? Az úgy komoly, lehetne akár "mindenes" is. A lényeg, hogy szerintem sem kellett volna, meg kellett volna hagyni, akár az első példámban szereplő ismert alakot.
  • IMYke2.0.0.0
    #57578
    Off:
    Kozben meg: Spiderman > Pokember
    Batmant is emlegetik Deneveremberkent.

    Hogy jatekokhoz is kapcsoldjunk: a nev/helyegnev forditasok igazolasara pro es kontra leteznek racionalis ervek.
    Nyilvan nem forditjuk New York nevet Uj York-ra, mikozben szamos varosnevet meg igen (Szentpetevar, valaki?).

    Az en hozzaallasom ehhez a temahoz:
    "Beszedes" elnevezeseket igenis erdemes forditani > a kiagyalojuk sem ok nelkul adta a jelentessel biro elnevezest.

    Szamos jatekban kifejezetten vicces/sokatmondo neveket es helyseg/targyneveket jelenitenek neg a fejlesztok.
    Ugyanez igaz filmekre/sorozatokra is.

    Az, hogy tompak es lustak lettunk magyarul hasznalni a megfeleloiket, vagy mert ugy erzi a vilag/orszag, hogy maskent nem is ertheto, vagy meno az adott szo, nev...
    Nos, ezen lehetne lamentalni evekig - hisz irtam, vannak elnevezesek, amiket valamiert senki sem fordit, nincs jo altetnativaja, masokat egyszeruen lustak vagyunk.

    S akkor meg nem is emlitettem a modernkori (manapsag) megreformalt helyesiras elotti/utani szabalyokat... Tulajodonnev, koznev es a kaotikus helyesiras-elgogadas...
  • IMYke2.0.0.0
    #57579
    Elgepelesekert bocsi.
    Telefon.
  • endorphinz
    #57580
    torrenten ezt a magyarázatot adták hozzá, de nekem így is a legidétlenebb fordítás valaha: mindenember?! ennek nincs értelme magyarra lefordítva

    "Az "Omni-" az "omnipotent" rövidítése, jelentése "mindenható", "végtelen erejű", "mindenre képes"
    Utoljára szerkesztette: endorphinz, 2021.09.19. 18:47:41
  • FartingSquirrel
    #57581
    +1

    Masreszt meg altalaban az alkoto/terjeszto donti el, hogy le akarja-e fordittatni vagy nem. Ha akarja, akkor ez van.
  • HJ
    #57582
    Én már azzal is megelégednék, ha megszünne végre a menüben Minden Szót Írjunk Nagy Kezdőbetűvel divat.....
    Utoljára szerkesztette: HJ, 2021.09.20. 19:26:49
  • IMYke2.0.0.0
    #57583
    Ez rosszabb, ha mondatban csinaljak.
    Menuben meg - szerintem - kell/elmegy: es durvan hangzik talan, de azert leirom = a jatekosok miatt.

    Nem ok nelkul hasznalja az Angol is igy - pszichologia.
    A jatekosok (vilag, es itthon) 90+ %-a nem olvassa el nem-figyelemfelhivo szovegeket.

    Raadasul, jatekok nagyszovegeiben is ott vannak a Nagy Kezdobetus tulajdonsag/kepesseg/magia stb. nevek.
    Eleg kaotikus lenne, ha azokat kisbetukkel gepelnek be a tisztelt forditok.

    //PC-rol lonek mindenre peldat is. Sajat forditasokbol. Masok neveben nem nyilatkoznek.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2021.09.20. 19:54:25
  • Montanosz
    #57584
    megjelent a magyar fejlesztésű Black Geyser RPG, ígérik hozzá a magyar szöveget is de addig is remekül megy a

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    ..... unityforditoval,deepl-t állitva szinte hibátlan a forditás

    Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2021.09.21. 06:53:03
  • Zeuretryn
    #57585
    Nem kötekedésképpen.. de ha nektek ez szinte hibátlan, milyen egy hibás fordítás? :D

    On: Remélem összejön, és lesz hozzá hivatalos.
  • robicarlos6
    #57586
    Pedig a 3. válasz pl full értelmetlen ahhoz amit kérdeztek.. Szóval ja jó szar. Attól hogy magyar kb semmi értelme..
    Ez kb olyan hogy mennyibe kerül 2 gombóc fagylalt, amire a válasz mindjárt jön a busz

    Egyébként mostanság ahogy elnézem a deepL-t is kb full szar lett. Régen csak kamilláztam hogy mennyire jól fordít most meg olyan szarságokat nyom hogy az katasztrófa.. Lehet rájöttek túl fasza volt az ingyenes rész és levették a színvonalat vagy nem tudom de visszafejlődött az biztos.
    Utoljára szerkesztette: robicarlos6, 2021.09.21. 08:56:18
  • Anonymusxx
    #57587
    Jó lenne tudni az angol eredetit...

    Bár szerintem az lehet a kitérő válasz.. (nem válaszolsz, mész tovább - valami ilyesmi
    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2021.09.21. 11:01:14
  • IMYke2.0.0.0
    #57588
    Nem a ket szep szemunkert mukodtetetik a szerverhalozatot, es pufolik a billentyuzetet, hogy egyre tobbet es tobb nyelven tudjon.
    Meg szep, hogy uzleti alapon korlatozzak a minoseget is...
    Ha a napi korlatot teljesen kihasznalod (en ugy tapasztaltam, hogy ~200000 karakter), akkor lathatod, hogy neha egyszeruen angolul hagy neked akar komplett bekezdeseket is.
    S ha azokat ujra bedobod neki, akkor az esetek nagy reszeben ujra angolul adja vissza...
  • Montanosz
    #57589
    szerintem jól fordította mivel ezt a szófordulatot én is használom amikor telefonon kérdik hol vagyok már miközben még otthon kockulok :-D, afféle szarkazmus
    Eredeti: Sure,sure. I am on may way.
    Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2021.09.21. 12:07:00
  • TBTPumpa
    #57590
    Plusz ugye van egy havidíjas prémium része is, valamit azoknak is fizetniük kell, nem lehet minden az ingyeneseké.

    A kérdés mindenkihez:
    A Kena: Bridge of Spirits (Epic Store) fordíthatóságáról már tudni valamit? Ahogy olvasom Unreal Engine 4 fut alatta (meglep, azt hittem, hogy Unity-s játék lesz ez is).
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2021.09.21. 13:40:27
  • IMYke2.0.0.0
    #57591
    Amig UE4 jon, addig fordithato lesz.
    Az UE5 eseteben ez ugye meg kerdeses.
  • TBTPumpa
    #57592
    FEARka önzetlen és gyors segítségének köszönhetően sikerült fordíthatóvá tenni a játékot!



    Igyekszem korrekt minőségű és színvonalas fordítást készíteni ehhez a csodálatos játékhoz!
    Bár én ténylegesen a PS5-ös verzióval játszom, így nem biztos, hogy lesz lehetőségem tesztelni a PC-s verzión (Epic Store) a fordítást, de ha eljön az idő, keresni fogok lelkes tesztelőket erre a célra.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2021.09.21. 20:34:41
  • scomcomputers
    #57593
    Az biztos,hogy Full graf. beállítások mellett PC-n a vga-ból,még cart is "kihajcsa"...most egyik legjobb vga(oc-uv) stab. tesztre is...
  • darkSectorxxx #57594
    Úram isten ez nagyon szuper lenne majd!
    Utoljára szerkesztette: darkSectorxxx, 2021.09.22. 14:50:23