58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
greco #4228 Az 1.1b-t a honlapodról!
A játék nem patch-elt! -
#4227
Önnek levele érkezett! 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::. -
#4226
Akkor még tartod a felajánlásod? Mert ha igen, akkor elfogadjuk. :) Ha igen akkor mailben jelentkezz... -
#4225
Nyelvet nem lehet allitani!
Melyik verziot szedted le? -
#4224
Hát igen... ez már scak így megy: lusták végigolvasni a mindent-azonnal-ide-nekem-mert-nekem-most-kell emberkék!
Nekem is tele van a t*k*m velük: olvasni kéne - nem csak könyveket, de - a topicot (is)!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::. -
greco #4223 Nálam nem működik a DS magyarítás.Hol lehet a játékban a nyelvet átállítani németre?
Ha a játék főkönyvtárában van a language.dll,akkor nem indul és vmi ilyesmit ír ki: Szükséges könyvtár készítése ill. megnyitása sikertelen.
Ha törlöm ezt a dll-t és csak a két dsres-t hagyom meg,akkor elindul,csak kevés szöveg jelenik meg magyarul.
Tud vki segíteni?
-
futaki #4221 Ezen a fórumon olvastam pár hete a tropico2 magyarosításáról. Állítólag már készül. Erről kellene többet tudnom. Aki tud valamit,írjon -
#4220
mennek=megy -
#4219
Hát b***eg. Nem lehet elolvasni ezt a rohadt fórumot? Agyamra mennek az, hogy minden 3 nap megkérdezi vki, hogy honnan tölthet le ETM magyarítást...
YarYar: Tudom... :) -
kyle reese #4218 Enter the matrixhoz honna lehet szerezni magyarítást? -
HJ #4216 OK. Miért nem írod át a telepítőben a magyar szöveget? Átlehet. A CreateInstall2003-ban én is átírtam a magyar szöveget az éppen aktuális játékhoz igazítva. Picit ugyan macerás épp az aktuális magyarításhoz igazítani, de hidd el - mindenképpen megéri! -
#4215
Jól van elismerem igazad van. Amúgy a telepítőben lévő szöveg az nem az én mnűvem! Tehát előre úgy volt magyarítva a telepítő nekem csak a telepítendő cuccos címét kellett megadnom!
i2k: HJ-t már megkérdeztem, de azt mondta, hogy csak Szeptembertől ér rá. Azonban a te felajánlásodat szívesen elfogadjuk. Ha komolyan mondtad, akkor a többit megbeszéljük mailben!
Szaby: Nem tudok mit tenni ha egyszer a a kib****tt FPS Central nme tesz semmit. Csak annyit írnak, hogy elküldték, és hogy többet nem foglalkoznak vele. na a qrva 'nyátok! -
#4213
Mély köszönettel[
Tetszik a motoros smájli
-
#4212
Nem, nem felejtettem el a kedvenc Játéksorozatomat!
A Project I.G.I 1 magyarítása elment az e-mail címedre...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::.
-
#4211
az elmúlt idő távlatából tekintve azt gondoltam, hogy már el is felejtetted ezt a magyarosítást, vagy én nem találom az ujabbat. Tudnál valahol az IGI 1-nek magyarositást, mert azt se találok. Előre is thx. -
#4209
Igen, itt pihen a gépemen egy jól átnézett - a Játék szövegállományát tekintve - nagyjából 100%-osnak nevezhető fordítás. Egy probléma van: azért nem nevezném 100%-osnak, mert a hadjáratok szövegei nem amgyarok (tudod, Jeanne D'Arc küldik stb., amikor rajzolt hátterek előtt álló szöveg, és narrátor nyomja a szöveget...)
Ha azt is figyelembe vesszük, hogy annak fordítása még több időt, munkát és egy kis furfangos editálást követel, akkor bizony a fordítás nem 100%-os, legfeljebb csak 80%-85%.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::.
-
#4208
IMIKE! Azt kérdezném, végül is magyarosítottad-e az Age of Empyres The Age of Kingst 100%-ra. mert Gmikinél a 70%-s verziódat találtam. Esetleg meg tudod mondani HOL TALÁLOM A PROJECT IGI 1 magyarosítását, mert a Gmiki lapján levő nem tette ezt meg. -
#4207
Csak, hogy kicsit szítsam a lelkiismeretfurdalásodat Methos:
"Rainbow Six 3: Raven Shield honosítás v0.81
========================================================
1. Információk
2. Tesztelés
3. Elérhetőség
1. Információk
===============
A magyarítást mindenképpen a főkönyvtárba tegyed,
különben nem fog működni. A játékban megjelenő
szövegek mintegy 81%-a magyarul lesz olvasható!
A játék nme kezeli a hosszú ű (ide idézőjelek!) és ő (ide idézőjelek!) betűket (ide vessző!) ezért
a játékban helyettük, rövid ü (ide idézőjelek!) és ő (ide idézőjelek!) betút használtunk!
A honosítást készítette:
Methos ([email protected])
MiZo ([email protected])
Wolwarine ([email protected])
Serfőző ([email protected])
2. Tesztelés
===============
A magyarosításban (hát magyarok vagyunk, vagy nem????) lehetséges helyesírási- vagy
nyelvhelyességi hibák. Ha valaki netalántán találna,
az kérem jelezze e-mail címünkre!
3. Elérhetőség
===============
Honlap: http://www.gamehunter.hu
E-mail: [email protected]"
A kiemelt és hozzáfűzött dolgok egyértelműek... és ez a Telepítőtökből van.
Ezzel az alanti hozzászólásomat tökéletesen alátámasztottam, azt hiszem...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::. -
#4206
Csatlakozom HJ-hez!
Több okból is:
1. engem is mérgesítenek a helyesírási hibák;
2. a rossz példamutatás nem forszírozandó;
3. belegondolva HJ állításába (már pedig HJ egy megfontolt úriember, ha Ő kifakad, és olyanokat ír, akkor annak oka van!), bizony nagyon nem helyes ezekkel a - már korábban erősen vitatott - százalékosdi dologgal borzolni a kedélyeket! Tessék használni Hunnenkoenig Line Counter-ét!
4. A telepítők elkészítését szívesen átvállalom! Esküszöm, szívesen át is nézem a lefordított anyagokat - sőt, tovább megyek: HJ-nek is felajánlhatjátok, hisz tesztelésben, hibakeresésben nagyon profi [Soldier of Fortune 1, Unreal II, Outcast, Tropico stb.] - és el is készítem a teelpítőket, hibátlanul, remek design-al stb.
Szerintem is adjatok az igényességre, ha már úgymond "A magyarosítások készítői" (megjegyzem: nem magyarosítások, hanem magyarítások) akartok lenni...
Tessék megkeresni minket (HJ, én, meg a többi "profit"), szívesen segítünk! Mert az már nyílvánvaló, hogy középiskolások vagytok (helyesírási hibák, sulis dolgozatok, hangnem, hozzáállás stb.), nem árt néhány "öreg" a háznál!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::.
-
HJ #4205 Methos:
Eszembe jutott még valami, ami a napokban picit felbosszantott:
Hogy a manóban számítottátok ki, hogy a tőletek jelenleg letölthető Raven Shield fordítása 81%-os??? A legnagyobb méretű fájlból (R6Mission.int-110kb) gyakorlatilag csak a Gyakorlás és a Többjátékos térkép szó magyar - a többi angol. Ez a fájl az összes szövegnek eleve kb 1/3-a.
A másik nagyobb méretű fájlból (R6Operatives.int - 72kb) max. 10-15% van lefordítva. Az R6Weapons.int fájlból (31kb) épp csak a fegyver nevek magyarok, a többi angol. A R6Training.int fájlnak is csak kb 1/3-a magyar. A ti általatok 81%-osnak beharangozott fordításban nagy jóindulattal MAXIMUM! a szöveg 1/3-a (kb. 30%) lett lefordítva. Ha nem hiszed - ellenőrizd - vagy bárki ellenőrizheti az állításomat. Bár szerintem ezt te is tudod, hisz te is csináltad ezt a fordítást.
Ne is haragudj, de egyszerűen nem értem mi szükség arra, hogy xx%-ot írjatok be, amikor már első blikkre is látszik, hogy ettől nagyon messze van a valóságban lefordított szöveg mennyisége.
Ettől nem lesz jobb/elismertebb stb. a csapatod.
Még 1 apróság: a Raven Shield fordításotok telepítő szövegében van 2 hiba:))) és ahogy az egész telepítő indul...:
A(z) Rainbow Six 3: Raven Shield magyarosítás telepítésre fog kerülni.
Háááátttttt..... nem igazán magyaros mondat:))))
Legyetek már kicsit igényesebbek!!!!
Nem akarok ebből vitát provokálni! Ez a helyzet és kész. -
#4204
IMIKE! Azt kérdezném, végül is magyarosítottad-e az Age of Empyres The Age of Kingst 100%-ra. mert Gmikinél a 70%-s verziódat találtam. Esetleg meg tudod mondani HOL TALÁLOM A PROJECT IGI 1 magyarosítását mert a Gmiki lapján levő nem tette ezt meg.
-
HJ #4203 OK - de azért a szövegbeírásnál mégiscsak oda kéne figyelni ill. kijavítani ha hiba csúszik be! Nem várhatsz el hibátlan munkát a csapat tagjaitól, ha eleve te is hibásan dolgozol. Már ha te csinálod a weblap karbantartást...
Csak arra gondolj, hogy a munkátokkal a weblapon keresztül találkozik először az user - ha ott hibákat talál, akkor szerinted mi lesz a véleménye? Na látod....
Sz'al több figyelmet!!! -
#4202
Oksa, oksa! :)
Amúgy már (megint) dolgozok az új honlapon. Ugyanis meg szeretném csinálni PHP-ben bár eddig nem sok sikerrel! Úhgyogy ha valaki tud segíteni, az plíz jelentkezzen nálam! Thx! -
#4201
És a hírekben is - mindig rengeteg a "hejseírási" hiba! Tessék már Word-ben megírni előre a szöveget - ott legalább van magyar helyesírás-ellenőrző - és csak aztán feltenni a honlapra. Így mindenkinek jobb lesz (lenne). Ha már példával akartok a fiatalok előtt járni, akkor erre (is) figyeljetek "mán" 
!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::. -
HJ #4200 Kedves Methos!
Most néztem a GameHunter weblapot. Csak egy apróság:
Nem tudom ki szerkeszti a weblapot, de szólj már neki, hogy a jelentkezési feltételek szövegében van első ránézésre is minimum 6 !!! hiba.
Ez azért gáz, mert a jelentkezési feltételekben ilyen szöveg is van:
"Kizárás jár az összecsapott munkáért"
Azért ez így kicsit mókás:))))
Sorry a kötözködésért, de a hiba az hiba ... -
#4199
De viszont, én is megtaláltam - cirka 15 perc alatt a megoldást!
Szóval, nyugi, lesz Grim Fandango Hun - még a nyáron!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::. -
#4198
Hát az!
És amint látod fölöslegesen aggódott emiatt. -
#4197
Jó-jó én értem, nem is arra gondoltam és nem is akarom fikázni a magyarítást. Nem azt mondom, hogy rosszul lett csinálva, hanem azt kérdezem miért lett csinálva. Ha egyszer több dolgot nem lehetett benne fordítani mint a menűket és az üziket.
Én akkor - mégegyszer - arra gondoltam amikor töltöm a magyarítást, hogy milyen jó lesz majd a csávókám szövegelését magyarul olvashatom a képernyőn, aztán rá kellett jönnöm, hogy nincs is ilyen lehetőség, mivel nem lehet feliratozni a játékban elhangzott szövegeket (legalábbis nem tudok róla). Ez viszont csak a programozók hibája. -
#4196
Ez a srác tényleg egy geci:
Rájöttem a nyitjára!
Mielőtt felrakjátok, telepítsetek egy patch-et, ami felíratozza a videókat is!!!
A grim.tab fájlt tömörítsd ki a főkönyvtárba!
Készen is van egy kezdeti verzió, a játék eleje + menü. Jópár sort kitöröltem a fájlból, így másnak szinte használhatatlan. Csak arra jó, hogy játszák vele az elejét! Ezt azért csináltam, nehogy valaki lemagyarosítsa előttem, így fölöslegesen dolgozzam! COPYRIGHT
Roky
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::. -
#4195
Amennyiben lehetséges, és a probléma, amit én észrevettem, nem reális - bár azt kétlem -, akkor természetesen a nyáron meg lesz oldható a munka. Nekem csak 1 hete került a tulajdonomba a 2CD-s Játék, és megtetszett - nagyon! 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::. -
#4194
Különálló, teljes fordítás nem létezik! A Syberia Magyarországon magyar felirattal (nem szinkronnal) jelent meg! A feliratokat én küldtem el GMiki-nek, a teljes fordítás viszont annál nagyobb, és többet tesz ki... Sajnos, le kell töltsed (pfuj, mit mondtam?) a Játékot, vagy meg kell venned, mondjuk ebben az üzletláncban: CD Galaxis, az ára mindössze 10.990 HUN FT!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::.
-
#4193
Jó, de a Grim Fandangonak még gmikinél is található egy elkezdett magyarítása, valahogy lehet magyarítani, ha neki sikerült, meglep, hogy te erről nem tudsz.Sőt én már felkészültem a vélaszra is mert azt gondoltam majd megemlíted ezt a magyarítást, hogy Waterhorse: bizony létezik ilyen.
Nos én - ha ez lett volna a válaszod - ezzel reagáltam volna: Sajnos a létező magyarítás, csak a játék eleje, ez még nem olyan nagy gond, de az már igen, hogy kb 3 éve kezdte el valaki, és még nagyobb probléma, hogy ez a valaki eltünt és nem lehet vele fölvenni a kapcsolatot, de azért meghagyta nekünk, hogy azért csinálta meg az elejét, hogy őt ne előzzék meg és nehogy valaki belefogjon......ez kedves:)) -
Bandeeka #4191 sorry most neztem topicot bocs mar megvan amit kerestem -
Bandeeka #4190 Hali! Nemtudjátok honnan tudnám leszedni a Gta3 és a Gta3 vice cityhez a magyarosítást? Thx -
#4188
jojo: Már csak BigBudától várom a szöveget, utána elküldöm De3zzynek visszakódolni és kész is! -
#4187
Köszönet érte YarYar!
Mi azért örülünk ha sátáni kacajokat hallatsz is a nagy munka közben :)
-
#4185
csak már készen lenne az igi 2 -
#4184
Nem értek evled egyet az IGI2 fordításában... :)Ugyanis már csak azt várom, hogy az utolsó adag szöveg visszarékezzen és akkor már megy is fel a honosítás.
WATERHORSE: A Postal2-nél a térképnél megjelenő feladatokat nem lehet, lefordítani, mert sehol sem találtam meg. Tehát valszeg grafikusan van kiírva, de hiába kerestem az utx fájlokban nem találtam.
Mai frissítés a GameHunteren:
Age of Mythology
Rainbow Six 3: Raven Shield
-
#4183
jó éjszakát! -
_Allen #4182 Az EVM-es Heroes 3 fordítás nekem lejött normálisan, DE: állitólag csak akkor jó, ha az EVM-től megvásárolt Heroes verzióval müxik. Felraktam, nálam a felét nem fordította le a játéknak, pedig teljes fordítás volt ígérve az oldalon.