58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • greco
    #4228
    Az 1.1b-t a honlapodról!
    A játék nem patch-elt!
  • IMYke2.0.0.0
    #4227
    Önnek levele érkezett!



    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::.
  • Methos from GH
    #4226
    Akkor még tartod a felajánlásod? Mert ha igen, akkor elfogadjuk. :) Ha igen akkor mailben jelentkezz...
  • Hunnenkoenig
    #4225
    Nyelvet nem lehet allitani!
    Melyik verziot szedted le?
  • IMYke2.0.0.0
    #4224
    Hát igen... ez már scak így megy: lusták végigolvasni a mindent-azonnal-ide-nekem-mert-nekem-most-kell emberkék!

    Nekem is tele van a t*k*m velük: olvasni kéne - nem csak könyveket, de - a topicot (is)!


    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::.
  • greco
    #4223
    Nálam nem működik a DS magyarítás.Hol lehet a játékban a nyelvet átállítani németre?
    Ha a játék főkönyvtárában van a language.dll,akkor nem indul és vmi ilyesmit ír ki: Szükséges könyvtár készítése ill. megnyitása sikertelen.
    Ha törlöm ezt a dll-t és csak a két dsres-t hagyom meg,akkor elindul,csak kevés szöveg jelenik meg magyarul.
    Tud vki segíteni?
  • futaki
    #4221
    Ezen a fórumon olvastam pár hete a tropico2 magyarosításáról. Állítólag már készül. Erről kellene többet tudnom. Aki tud valamit,írjon
  • Methos from GH
    #4220
    mennek=megy
  • Methos from GH
    #4219
    Hát b***eg. Nem lehet elolvasni ezt a rohadt fórumot? Agyamra mennek az, hogy minden 3 nap megkérdezi vki, hogy honnan tölthet le ETM magyarítást...

    YarYar: Tudom... :)
  • kyle reese
    #4218
    Enter the matrixhoz honna lehet szerezni magyarítást?
  • HJ
    #4216
    OK. Miért nem írod át a telepítőben a magyar szöveget? Átlehet. A CreateInstall2003-ban én is átírtam a magyar szöveget az éppen aktuális játékhoz igazítva. Picit ugyan macerás épp az aktuális magyarításhoz igazítani, de hidd el - mindenképpen megéri!
  • Methos from GH
    #4215
    Jól van elismerem igazad van. Amúgy a telepítőben lévő szöveg az nem az én mnűvem! Tehát előre úgy volt magyarítva a telepítő nekem csak a telepítendő cuccos címét kellett megadnom!

    i2k: HJ-t már megkérdeztem, de azt mondta, hogy csak Szeptembertől ér rá. Azonban a te felajánlásodat szívesen elfogadjuk. Ha komolyan mondtad, akkor a többit megbeszéljük mailben!

    Szaby: Nem tudok mit tenni ha egyszer a a kib****tt FPS Central nme tesz semmit. Csak annyit írnak, hogy elküldték, és hogy többet nem foglalkoznak vele. na a qrva 'nyátok!
  • jojo
    #4213
    Mély köszönettel[Tetszik a motoros smájli
  • IMYke2.0.0.0
    #4212
    Nem, nem felejtettem el a kedvenc Játéksorozatomat!
    A Project I.G.I 1 magyarítása elment az e-mail címedre...


    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::.
  • jojo
    #4211
    az elmúlt idő távlatából tekintve azt gondoltam, hogy már el is felejtetted ezt a magyarosítást, vagy én nem találom az ujabbat. Tudnál valahol az IGI 1-nek magyarositást, mert azt se találok. Előre is thx.
  • IMYke2.0.0.0
    #4209
    Igen, itt pihen a gépemen egy jól átnézett - a Játék szövegállományát tekintve - nagyjából 100%-osnak nevezhető fordítás. Egy probléma van: azért nem nevezném 100%-osnak, mert a hadjáratok szövegei nem amgyarok (tudod, Jeanne D'Arc küldik stb., amikor rajzolt hátterek előtt álló szöveg, és narrátor nyomja a szöveget...)

    Ha azt is figyelembe vesszük, hogy annak fordítása még több időt, munkát és egy kis furfangos editálást követel, akkor bizony a fordítás nem 100%-os, legfeljebb csak 80%-85%.

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::.

  • jojo
    #4208
    IMIKE! Azt kérdezném, végül is magyarosítottad-e az Age of Empyres The Age of Kingst 100%-ra. mert Gmikinél a 70%-s verziódat találtam. Esetleg meg tudod mondani HOL TALÁLOM A PROJECT IGI 1 magyarosítását, mert a Gmiki lapján levő nem tette ezt meg.
  • IMYke2.0.0.0
    #4207
    Csak, hogy kicsit szítsam a lelkiismeretfurdalásodat Methos:

    "Rainbow Six 3: Raven Shield honosítás v0.81
    ========================================================
    1. Információk
    2. Tesztelés
    3. Elérhetőség

    1. Információk
    ===============
    A magyarítást mindenképpen a főkönyvtárba tegyed,
    különben nem fog működni. A játékban megjelenő
    szövegek mintegy 81%-a magyarul lesz olvasható!
    A játék nme kezeli a hosszú ű (ide idézőjelek!) és ő (ide idézőjelek!) betűket (ide vessző!) ezért
    a játékban helyettük, rövid ü (ide idézőjelek!) és ő (ide idézőjelek!) betút használtunk!
    A honosítást készítette:
    Methos ([email protected])
    MiZo ([email protected])
    Wolwarine ([email protected])
    Serfőző ([email protected])

    2. Tesztelés
    ===============
    A magyarosításban (hát magyarok vagyunk, vagy nem????) lehetséges helyesírási- vagy
    nyelvhelyességi hibák. Ha valaki netalántán találna,
    az kérem jelezze e-mail címünkre!

    3. Elérhetőség
    ===============
    Honlap: http://www.gamehunter.hu
    E-mail: [email protected]"

    A kiemelt és hozzáfűzött dolgok egyértelműek... és ez a Telepítőtökből van.

    Ezzel az alanti hozzászólásomat tökéletesen alátámasztottam, azt hiszem...


    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::.
  • IMYke2.0.0.0
    #4206
    Csatlakozom HJ-hez!

    Több okból is:
    1. engem is mérgesítenek a helyesírási hibák;
    2. a rossz példamutatás nem forszírozandó;
    3. belegondolva HJ állításába (már pedig HJ egy megfontolt úriember, ha Ő kifakad, és olyanokat ír, akkor annak oka van!), bizony nagyon nem helyes ezekkel a - már korábban erősen vitatott - százalékosdi dologgal borzolni a kedélyeket! Tessék használni Hunnenkoenig Line Counter-ét!
    4. A telepítők elkészítését szívesen átvállalom! Esküszöm, szívesen át is nézem a lefordított anyagokat - sőt, tovább megyek: HJ-nek is felajánlhatjátok, hisz tesztelésben, hibakeresésben nagyon profi [Soldier of Fortune 1, Unreal II, Outcast, Tropico stb.] - és el is készítem a teelpítőket, hibátlanul, remek design-al stb.

    Szerintem is adjatok az igényességre, ha már úgymond "A magyarosítások készítői" (megjegyzem: nem magyarosítások, hanem magyarítások) akartok lenni...

    Tessék megkeresni minket (HJ, én, meg a többi "profit"), szívesen segítünk! Mert az már nyílvánvaló, hogy középiskolások vagytok (helyesírási hibák, sulis dolgozatok, hangnem, hozzáállás stb.), nem árt néhány "öreg" a háznál!

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::.

  • HJ
    #4205
    Methos:
    Eszembe jutott még valami, ami a napokban picit felbosszantott:
    Hogy a manóban számítottátok ki, hogy a tőletek jelenleg letölthető Raven Shield fordítása 81%-os??? A legnagyobb méretű fájlból (R6Mission.int-110kb) gyakorlatilag csak a Gyakorlás és a Többjátékos térkép szó magyar - a többi angol. Ez a fájl az összes szövegnek eleve kb 1/3-a.
    A másik nagyobb méretű fájlból (R6Operatives.int - 72kb) max. 10-15% van lefordítva. Az R6Weapons.int fájlból (31kb) épp csak a fegyver nevek magyarok, a többi angol. A R6Training.int fájlnak is csak kb 1/3-a magyar. A ti általatok 81%-osnak beharangozott fordításban nagy jóindulattal MAXIMUM! a szöveg 1/3-a (kb. 30%) lett lefordítva. Ha nem hiszed - ellenőrizd - vagy bárki ellenőrizheti az állításomat. Bár szerintem ezt te is tudod, hisz te is csináltad ezt a fordítást.
    Ne is haragudj, de egyszerűen nem értem mi szükség arra, hogy xx%-ot írjatok be, amikor már első blikkre is látszik, hogy ettől nagyon messze van a valóságban lefordított szöveg mennyisége.
    Ettől nem lesz jobb/elismertebb stb. a csapatod.
    Még 1 apróság: a Raven Shield fordításotok telepítő szövegében van 2 hiba:))) és ahogy az egész telepítő indul...:

    A(z) Rainbow Six 3: Raven Shield magyarosítás telepítésre fog kerülni.

    Háááátttttt..... nem igazán magyaros mondat:))))

    Legyetek már kicsit igényesebbek!!!!

    Nem akarok ebből vitát provokálni! Ez a helyzet és kész.
  • jojo
    #4204
    IMIKE! Azt kérdezném, végül is magyarosítottad-e az Age of Empyres The Age of Kingst 100%-ra. mert Gmikinél a 70%-s verziódat találtam. Esetleg meg tudod mondani HOL TALÁLOM A PROJECT IGI 1 magyarosítását mert a Gmiki lapján levő nem tette ezt meg.
  • HJ
    #4203
    OK - de azért a szövegbeírásnál mégiscsak oda kéne figyelni ill. kijavítani ha hiba csúszik be! Nem várhatsz el hibátlan munkát a csapat tagjaitól, ha eleve te is hibásan dolgozol. Már ha te csinálod a weblap karbantartást...
    Csak arra gondolj, hogy a munkátokkal a weblapon keresztül találkozik először az user - ha ott hibákat talál, akkor szerinted mi lesz a véleménye? Na látod....
    Sz'al több figyelmet!!!
  • Methos from GH
    #4202
    Oksa, oksa! :)
    Amúgy már (megint) dolgozok az új honlapon. Ugyanis meg szeretném csinálni PHP-ben bár eddig nem sok sikerrel! Úhgyogy ha valaki tud segíteni, az plíz jelentkezzen nálam! Thx!
  • IMYke2.0.0.0
    #4201
    És a hírekben is - mindig rengeteg a "hejseírási" hiba! Tessék már Word-ben megírni előre a szöveget - ott legalább van magyar helyesírás-ellenőrző - és csak aztán feltenni a honlapra. Így mindenkinek jobb lesz (lenne). Ha már példával akartok a fiatalok előtt járni, akkor erre (is) figyeljetek "mán"
    !

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::.
  • HJ
    #4200
    Kedves Methos!
    Most néztem a GameHunter weblapot. Csak egy apróság:
    Nem tudom ki szerkeszti a weblapot, de szólj már neki, hogy a jelentkezési feltételek szövegében van első ránézésre is minimum 6 !!! hiba.
    Ez azért gáz, mert a jelentkezési feltételekben ilyen szöveg is van:
    "Kizárás jár az összecsapott munkáért"
    Azért ez így kicsit mókás:))))
    Sorry a kötözködésért, de a hiba az hiba ...
  • IMYke2.0.0.0
    #4199
    De viszont, én is megtaláltam - cirka 15 perc alatt a megoldást!
    Szóval, nyugi, lesz Grim Fandango Hun - még a nyáron!

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::.
  • Waterhorse
    #4198
    Hát az!
    És amint látod fölöslegesen aggódott emiatt.
  • Waterhorse
    #4197
    Jó-jó én értem, nem is arra gondoltam és nem is akarom fikázni a magyarítást. Nem azt mondom, hogy rosszul lett csinálva, hanem azt kérdezem miért lett csinálva. Ha egyszer több dolgot nem lehetett benne fordítani mint a menűket és az üziket.

    Én akkor - mégegyszer - arra gondoltam amikor töltöm a magyarítást, hogy milyen jó lesz majd a csávókám szövegelését magyarul olvashatom a képernyőn, aztán rá kellett jönnöm, hogy nincs is ilyen lehetőség, mivel nem lehet feliratozni a játékban elhangzott szövegeket (legalábbis nem tudok róla). Ez viszont csak a programozók hibája.
  • IMYke2.0.0.0
    #4196
    Ez a srác tényleg egy geci:

    Rájöttem a nyitjára!
    Mielőtt felrakjátok, telepítsetek egy patch-et, ami felíratozza a videókat is!!!

    A grim.tab fájlt tömörítsd ki a főkönyvtárba!
    Készen is van egy kezdeti verzió, a játék eleje + menü. Jópár sort kitöröltem a fájlból, így másnak szinte használhatatlan. Csak arra jó, hogy játszák vele az elejét! Ezt azért csináltam, nehogy valaki lemagyarosítsa előttem, így fölöslegesen dolgozzam! COPYRIGHT


    Roky


    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::.
  • IMYke2.0.0.0
    #4195
    Amennyiben lehetséges, és a probléma, amit én észrevettem, nem reális - bár azt kétlem -, akkor természetesen a nyáron meg lesz oldható a munka. Nekem csak 1 hete került a tulajdonomba a 2CD-s Játék, és megtetszett - nagyon!


    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::.
  • IMYke2.0.0.0
    #4194
    Különálló, teljes fordítás nem létezik! A Syberia Magyarországon magyar felirattal (nem szinkronnal) jelent meg! A feliratokat én küldtem el GMiki-nek, a teljes fordítás viszont annál nagyobb, és többet tesz ki... Sajnos, le kell töltsed (pfuj, mit mondtam?) a Játékot, vagy meg kell venned, mondjuk ebben az üzletláncban: CD Galaxis, az ára mindössze 10.990 HUN FT!

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. .:: Sync Honlap ::.; .:: Extra Honlap ::.

  • Waterhorse
    #4193
    Jó, de a Grim Fandangonak még gmikinél is található egy elkezdett magyarítása, valahogy lehet magyarítani, ha neki sikerült, meglep, hogy te erről nem tudsz.Sőt én már felkészültem a vélaszra is mert azt gondoltam majd megemlíted ezt a magyarítást, hogy Waterhorse: bizony létezik ilyen.

    Nos én - ha ez lett volna a válaszod - ezzel reagáltam volna: Sajnos a létező magyarítás, csak a játék eleje, ez még nem olyan nagy gond, de az már igen, hogy kb 3 éve kezdte el valaki, és még nagyobb probléma, hogy ez a valaki eltünt és nem lehet vele fölvenni a kapcsolatot, de azért meghagyta nekünk, hogy azért csinálta meg az elejét, hogy őt ne előzzék meg és nehogy valaki belefogjon......ez kedves:))
  • Bandeeka
    #4191
    sorry most neztem topicot bocs mar megvan amit kerestem
  • Bandeeka
    #4190
    Hali! Nemtudjátok honnan tudnám leszedni a Gta3 és a Gta3 vice cityhez a magyarosítást? Thx
  • Methos from GH
    #4188
    jojo: Már csak BigBudától várom a szöveget, utána elküldöm De3zzynek visszakódolni és kész is!
  • Axon
    #4187
    Köszönet érte YarYar!
    Mi azért örülünk ha sátáni kacajokat hallatsz is a nagy munka közben :)
  • jojo
    #4185
    csak már készen lenne az igi 2
  • Methos from GH
    #4184
    Nem értek evled egyet az IGI2 fordításában... :)Ugyanis már csak azt várom, hogy az utolsó adag szöveg visszarékezzen és akkor már megy is fel a honosítás.

    WATERHORSE: A Postal2-nél a térképnél megjelenő feladatokat nem lehet, lefordítani, mert sehol sem találtam meg. Tehát valszeg grafikusan van kiírva, de hiába kerestem az utx fájlokban nem találtam.

    Mai frissítés a GameHunteren:
    Age of Mythology
    Rainbow Six 3: Raven Shield
  • jojo
    #4183
    jó éjszakát!
  • _Allen
    #4182
    Az EVM-es Heroes 3 fordítás nekem lejött normálisan, DE: állitólag csak akkor jó, ha az EVM-től megvásárolt Heroes verzióval müxik. Felraktam, nálam a felét nem fordította le a játéknak, pedig teljes fordítás volt ígérve az oldalon.