58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Micsu #53741 nem nem vagy képes -
Anonymusxx #53740 Egyébként vannak olyan szövegek, amiket nem ismer fel a yandex képről, ezeket a google drive szépen ki tudja szedni, onnan meg mehet a yandex text fordítóba.
így:
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2019.07.11. 17:22:28 -
nulladik #53739 Érdekes, hogy csak most van erről hír. Az azonnali fordítás már több mint 1 éve benne van a telefonos gugli fodítóban. Semmi újdonság nincs ebben. Egyébként a yandex tényleg ezerszer pontosabb, és természetesebben fordít.
Egyébként a gugli -nál még ez az oldal is pontosabb.
kép fordító -
#53738
Kipróbáltam full ugyanaz mint a netes translate egy dekával nem jobb a fordítása. Ilyenkor nem értem akkor minek kürtölni világgá.. -
#53737
megnyugodhatsz, használhatatlan szinte, én már régota használom -
Anonymusxx #53736 Már írtuk hogy van jobb, a yandex is tudja ezt, csak jobban fordít... -
RED BULL F #53735 Beszélni nem fog helyetted, ha odalép hozzád teszem azt egy Francia útba igazítást kérni.
Utoljára szerkesztette: RED BULL F, 2019.07.11. 16:00:47 -
#53734
A Google ezzel kinyírja a nyelvtanulást?
Na ezt majd kipróbálom a játékoknál majd. Igazából valami jobb erősebb vagy több AI-t dobhatnának rá mert angoltudás nélkül én is képes vagyok olyanra amit a translate néhány kifos magából. -
Norbertboy #53733 Sziasztok!
A Workers & Resources: Soviet Republic játékhoz várható magyarítás valamikor? -
#53732
Szerintem bezárni nem zárt be. -
NiGhTM4R3 #53731 Lehet vótmá, de frissült a Vampyr magyarítás
off: valaki lementette a baker magyarításokat? mehetnének magyaritasok.hu-ra
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2019.07.10. 19:32:34 -
Andriska86 #53730 Szomorú, de korrekt, hogy bezárás előtt ingyenessé tette a dolgokat... :( -
#53729
Eddig bírta hogy ingyen lett nála minden
Gondolom nem fizette be a szajrét (ilyenkor szoktak domainek nem bejönni) De majd ő megmondja a frankót.
-
Piko888 #53728 Bakerral mi lett? Nem elérhető már 2 napja a honlap. -
#53727
Ezt hívják betegségnek
-
lonvard #53726 Most mit csináljak, hirtelen rám tört a Larázáshatnék. Próbálok ellenállni! Most itt szemezek a játékkal. Nagyon rossz. Ez a magyarítók hibája! :D -
#53725
Sosem értettem ezt több mint fél éve kint van a game...már nem bírod ki az a pár hetet?
-
lonvard #53724 Shadow of the Tomb Raidert előbb telepítettem, mint néztem volna meg a magyarítás állását. Utolsó infó, hogy kész van, tesztelik, nyár folyamán pakolják ki. Na most mi legyen? Szerintem uninstall, különben még kijátszom itt idegen nyelven. Na de most ha egy fordító ide benéz és jelzi, hogy már csak 1 hét, akkor nem nyúlok a játékhoz. -
lonvard #53723 ok -
Piko888 #53722 nem pénzért csináljuk, ne számítsz rá idén, majdnem 90.000 sor -
#53721
Arra pont nincs szükség..3-4 év múlva nézz vissza hátha elkészül ha nem hal abba :) -
lonvard #53720 Nem lehet ezt szavakkal kifejezni, pakoljatok ki valami számlaszámot. :D -
JonasSandor #53719 király -
#53718
perfect! -
Piko888 #53717 A google fordítást töröltük, a korábbi rendes fordítást átpakoljuk és fordítjuk a maradékot. -
Andriska86 #53716 Erre valók az ún mintaillesztő vagy reguláris kifejezések, de valamiért nem működik rendesen, talán a legújabb változatban, esetleg ha letöltesz egy plugint, mert a \n lenne a sortörés, de azt valamiért nem akarja cserélni, mindenesetre ez lenne:
A notepad++ Csere lapját átállítod reguláris kifejezésre, majd a keresett érték mondjuk:
^.duration.*?MB.*?$
csere erre: EZTASORTKELLTÖRÖLNI
utána átállítod bővítettre, majd keresett érték:
EZTASORTKELLTÖRÖLNI\n
csere erre: -üres- -
#53715
á, a gf-el is jol érthető, de ennél az egyedi játéknál jo ha lesz az biztos -
JonasSandor #53714 Rengeteg angol szövege van. -
#53713
a magyarítást kell magyarítani :-D de így is biztos nagy munka azért -
JonasSandor #53712 Na ez nagyon jó hír, kb mikorra várható? -
#53711
A KC:D az ehavi Humble egyik nyitócíme, ha valakit érdekel. -
#53710
Ez talán segíthet valamit: How to remove part of line after “:” in Notepad++? -
Anonymusxx #53709 Azt notepaddal hogyan tudnám megcsinálni, hogy törölném egy többször előforduló változó dolgot pl:
duration idézőjelben és utána van egy változó szám
pl:
“duration 00:02:05”
és Size – 377,4 MB ez idézőjel nélkül vannak.
Egyébként ezek egymás mellett vannak, de a sorban van más is ami kell, különben könnyen kijelölném a sorokat, és törölném.
tehát pl
abcd.. “duration 00:08:02” | Size – 377,4 MB -
Piko888 #53708 A Kingdom Come Deliverance fordítását folytatjuk, aki szeretne segíteni írjon rám privátban! -
#53707
Elékszült a Lords of the Fallen magyarítása -
#53706
Inkább tolok évente 100db ilyen indi horrort (lehet keveset is mondtam) mint a "nagyoktól" jó ha évente 4-5 db-ot...és akkor lehet itt meg sokat mondtam. -
#53705
Értem én mit írsz,de az x.-ik után már nekem unalmas,mert mind ua. Patyeknak teszteltem jó pár ilyen magyarítását, és nem hogy megijedek,de jókat röhögök rajta,ez nem horror, ez vicc ua. egy kaptafa.... 
Mondjuk a Blair Witch demo,amit kaptam,elég jó volt de csak azért mert Outlast clone és azt szeretem...

Utoljára szerkesztette: scomcomputers, 2019.06.25. 14:11:53 -
#53704
A "kis" stúdiók legalább életben tartják a horror műfajt ha már a "nagyok" telibeszarják a kategóriát.
Aztán engem hidegen hagy hogy ez most szarrá lövök mindenkit akciós, vagy semmit nem kell csinálni walking sim. A legtöbbje jó és leköti az embert. És láthatóan (és szerencsénkre) pár db magyarító figyelmét is felkeltik ezek és elkészítik nekünk a magyar feliratot hozzá.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.06.25. 13:44:01 -
#53703
15628.-id rókabőr,mikor unják már meg ezt a sok fost,aztán meg sírnak mikor a steam-n lehúzzák őket....de csak ömlik a szenny...valami normális (nem walking simulator,mint ez is) jön mostanában...
-
#53702

Augusztustól hozza ránk a frászt a Silver Chains
