58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • bazza
    #13229
    A Help és tutorial üzire gondolsz?
  • Coolfire
    #13228
    A Farx és az Iffpencil talán elég hozzá.Meg ugye még arra kellene rájönni,hogy hol tárolja az üziket,az lenne inkább a fontosabb.
  • Coolfire
    #13227
    Az iffpencil2.:)Most pakolgatom fel az összeset,majd belekukkantok,hátha tudok még vmit segíteni.
  • IMYke2.0.0.0
    #13226
    Igen, elképzelhető.
    A JointOps-ba lesz amúgy

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • Evin
    #13225
    Lehet, hogy "a fegyver kiürült"!?
  • IMYke2.0.0.0
    #13224
    Srácok! Szakértő segítségre volna szükségem:
    "Weapon loadout" Ez mit jelent?
    Félek, hogy nem egyszerűen a fegyver kipakolását...

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • bazza
    #13223
    Köszönöm a segítséget...
    Már sok mindent lefordítottam benne, de sok dolgot hiába írok át nem jelenik meg rendesen. pl.: a Paused szót átírom Szünetre és ennyi jelenik meg: znet meg ilyenek....
    Ja és az .iff fájlokhoz IFFpencil-t használok...Van annál jobb?
  • Adri
    #13222
    Engem érdekel a sims magyarítás!
  • Coolfire
    #13221
    Ja azt elfelejtettem mondani,hogy a simsben úgy a legegyszerűbb a szöveget megtalálni ha egyből spanyolul rakod fel.Igaz ahhoz tudni kell spanyolul is.
  • hykao
    #13220
    Hehe, igen, én is láttam a cd galaxis oldalán a kiírást...de most őszintén, mennyi esélyt látsz rá, hogy bármilyen játék is pünkösdkor, egy munkaszüneti napon jelenik meg???
    Szerintem - mivel az automex folyamatosan a május végét jelölte meg megjelenési dátumként - ez amolyan hasraütéses dátum...mivel ez a hónap utolsó napja...
    De ne legyen igazam, és ne csússzos sokat...
    Ja, és jó legyen a fordítás, és a szinkron...
  • Coolfire
    #13219
    sry a dupláért..
  • Coolfire
    #13218
    De azért hajrá!:)Az eszközök megvannak az alant említett oldalon amik kellenek hozzá,de iszonyatos mennyiségű szöveget kell átíni(figyelve a karakterszámra)és függvényezni.Amit a legkönnyebb benne azt már a huntutisok megcsinálták.
  • Coolfire
    #13217
    De azért hajrá!:)Az eszközök megvannak az alant említett oldalon amik kellenek hozzá,de iszonyatos mennyiségű szöveget kell átíni(figyelve a karakterszámra)és függvényezni.Amit a legkönnyebb benne azt már a huntutisok megcsinálták.
  • Mayday
    #13216
    Elvileg Majus 31.
  • Coolfire
    #13215
    Ráadásul állandóan mindegyik expansionnál folyamatosan íródnak át a file-ok.Az alapot meg tök felesleges,mert szvsz már senki sem játszik önmagában vele.
  • Coolfire
    #13214
    Nagyon nehéz,ez + karakter és fagyi..
  • Coolfire
    #13213
    Ha segédcuccok kellenek itt van mind:http://www.thesimsworkshop.com/tsw/programs.php?page=12&cnt=127
  • Maffya
    #13212
    Mikorra várható az itthoni (szinkronos) megjelenése a Splinter cell Pandora Tomorrow-nak?
  • mmster
    #13211
    Sziasztok!
    Ha valaki szeretné fordítani a PERIMETER játékot, de nem fér hozzá a szövegekhez, annak összedobhatok egy extractor/rebuilder programot. A .btdb fájlnak szerencsére nem túl bonyolult a szerkeszete, elég könnyű módosítani. Szívesen hozzákezdenék én is, de sajna nincs rá időm. Ha valakit érdekel a dolog, küldjön egy levelet [email protected] címemre. Mielőtt elfelejteném: én a demó texts.btdb fájlával dolgoztam, de ha a teljes játék bejegyzései is ebben az állományban vannak, akkor az sem okozhat problémát.
  • hykao
    #13210
    Postal 2 Share the Pain HUN első benyomások:
    Az EVM sorozat tagjaként megjelent játék a legújabb patch-el felvértezve került a CD-re. Installálás után CD nélkül játszható (legalábbis az egyjátékos mód, multit nem próbáltam még), tehát nem kell krekkelni.
    A feliratozás, menü kissé felemásra sikeredett: a menü csak részben lett lefordítva, ill. egy-két helyesírási hiba bennmaradt... Ezen kívül van némi fordítási hiba a játék alatt is: pl: "Maradj nyugton a pofozkodáshoz" -> "Maradj mozdulatlan a letartóztatáshoz" helyett...
    Sajnos a játék alatti feladatok a térképen, a reggeli újságcikkek, falreklámok, egyéb grafikus kiírások érintetlenek maradtak (angol).
    Viszont a szinkron az általam eddig hallottak legjobbika.
    Nem üt el a játék hangulatától, a szinkronszinészek nem játszották túl magukat. ...és itt viszont már nem maradtak fehér foltok, tehát az első szótól az utolsóig mindenki magyarul szólal meg! Így első nekifutásra a beszólások is elég jól lettek fordítva, de még nem teszteltem végig.
    Egy szó mint száz: 1990,-Ft-ot mindenképp megér!
  • Jani-B
    #13209
    Bazza: Mi érdekelne? Konkrétan. Ha túl körülményes keress meg e-mailben.
  • NiGhTM4R3
    #13208
    Tévedés, sztem elég sok embert érdekel a Sims magyarítás.
    A másik, attól h itt nem kérdezgetik te arra következtetsz h nem érdekel senkit? vagy ezt félreértettem?
  • Rusy
    #13207
    Én értelek ha van kedved simsezni akkor csináld, de eddig senki nem kérdezte meg itt van e magyarosítása valószínű senkit sem érdekel, de ha te szereted akkor csináld, de inkább a célszemélynek kűldj e-mail-t...
  • Rusy
    #13206
    Én értelek ha van kedved simsezni akkor csináld, de eddig senki nem kérdezte meg itt van e magyarosítása valószínű senkit sem érdekel, de ha te szereted akkor csináld, de inkább a célszemélynek kűldj e-mail-t...
  • bazza
    #13205
    Nem ért engem senki...
  • Rusy
    #13204
    :)))

    Bazza szerintem pihentesd a simset inkább fordítsd azt amit lehet pl permietert hexába, vagy warlodrs battlecry 3-mat...

    imyke a midnight nowhere című gamét megnézted annak idején, kíváncsi lennék lehet e fordítani, jó kis game
  • cyrus #13203
    1.:Kabe ! :D
    2.: -> 1 :D
  • bazza
    #13202
    csak nem fejezték be...
  • bazza
    #13201
    1.:Nem a te válaszodra voltam kíváncsi...
    2.:Bonyolult, ezért kérek segítséget olyanoktól, akik már elkezdték fordítani.
  • cyrus #13200
    én nem vagyok ismerős a forditsokban de 2 verzió lehetséges:
    1.: már van magyarítás -> hülye vagy
    2.: nincs magyarítás -> ennek nyilván oka van mivel ez már jópár éves játék, tehát valszeg nagyon bonyolultan vagy egyáltalán nem fordítható....
  • bazza
    #13199
    Valaki foglalkozott már a The Sims fordításával?
    Kéne egy kis segítség...
  • NiGhTM4R3
    #13198
    Szólj majd ha formában vagy :P
  • Hunnenkoenig
    #13197
    Hat, ja.... nem vagyok mindig formaban :-)
  • gyurmandia
    #13196
    A következő játékok magyarítását keresem:

    Full Throttle
    Sam&Max
    The Dig
    The Course of Monkey Island

    A segítséget előre is köszönöm.
  • [Jakuza]
    #13195
    Es azok ennek hogy fognak orulni, akik SMSben regisztraltak magukat a csicsakert. :P
  • IMYke2.0.0.0
    #13194
    A Fórum már több, mint 2 hónapja szarakodik. Szerintem, motorcsere lesz hamarosan...

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • NiGhTM4R3
    #13193
    Bocsi a dupláért de szarakodik a fórum:(
  • NiGhTM4R3
    #13192
    Nagyon nem mennek neked a beszólások :P Inkább tedd fel a Gothic 2 magyarítását mert kellene :PP
  • NiGhTM4R3
    #13191
    Nagyon nem mennek neked a beszólások :P Inkább tedd fel a Gothic 2 magyarítását mert kellene :PP
  • IMYke2.0.0.0
    #13190
    A *.big fájlokat nem szerkeszteni lehet, hanem kitömöríteni.
    Erre jó lehet: MultiEx Commander, Dragon UnPacker 5.
    Mindez természetesen akkor, ha nektek a FIFA-, TOCA- vagy a Colin McRae Rally-sorozattal van dolgotok.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------