Az előítéletes algoritmusok ellen küzd a Google
← ElőzőOldal 2 / 2
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
#7
Akkor a Bantu nyelvvel igen csak meggyűlhet a bajuk, mert ott pont egy tucat nem van, Hímnem, Nőnem, Napnem, Holdnem stb. egészen a Semleges nemig...
#6
"az egyik legnagyobb kockázatnak tartja számos kutató"
Ezek nem kutatók, hanem politikai programok keretében alkalmazott politikai aktivisták. Nem kutatnak semmit, csak a már létező agendájukat alkalmazzák minden aktuális dologra.
Ezek nem kutatók, hanem politikai programok keretében alkalmazott politikai aktivisták. Nem kutatnak semmit, csak a már létező agendájukat alkalmazzák minden aktuális dologra.
#5
"Anna Ukhanova egyike a Google kutatóinak,"
Latva a fenykepet, azt hittem kifejlesztettek egy eloiteletmentes robotcsajt. <#eplus2>#eplus2> Akartam irni, hogy nem rossz ahhoz kepest hogy robot. De sajnos csak egy ember.
Utoljára szerkesztette: duke, 2020.11.27. 13:45:45
Latva a fenykepet, azt hittem kifejlesztettek egy eloiteletmentes robotcsajt. <#eplus2>#eplus2> Akartam irni, hogy nem rossz ahhoz kepest hogy robot. De sajnos csak egy ember.
Utoljára szerkesztette: duke, 2020.11.27. 13:45:45
Elég sikeresen küzd az előítéletek ellen. Google ->"happy black woman" -> képek, aztán ugyanez "happy white woman"-nel. Megnéz, elgondolkodik. 😊
Hogy helyezze beléd ?sgyík-vesszejét a Magasságos mélységes imádattal, ?sélvezettel, ?sgyík heréinek kusza-gubancos sz?rmeredvényeinek kristálygyökér-fonódásaival!
#3
"Jó példa erre a Google Fordító, amelynél a különböző nem-semleges kifejezéseket úgy fordítják le, hogy azokat a célnyelvben mind női, mind férfi alakban megadják." Pff ezt az előítéletességet pont a Guglitól! mintha csak férfi meg nő létezne.... miért diszkriminálják a másik 70 nemet?
Utoljára szerkesztette: peterx, 2020.11.27. 12:45:50
Utoljára szerkesztette: peterx, 2020.11.27. 12:45:50
Ez a nem igazából szinte minden általam valaha tanult nyelvben benne volt, angol,német, francia, olasz, szerb, portugál, egyedül a tagalog-nál nem volt
#1
"a különböző nem-semleges kifejezéseket úgy fordítják le, hogy azokat a célnyelvben mind női, mind férfi alakban megadják"
Talán ott van a probléma, hogy balfasz nyelvet használnak. A francia még rosszabb. A covid-ról hónapokig vitatkoztak havibérben a nyelvészek, hogy eldöntsék a covid férfi vagy nő a nyelvükben.
Igazi balfaszok!
Talán ott van a probléma, hogy balfasz nyelvet használnak. A francia még rosszabb. A covid-ról hónapokig vitatkoztak havibérben a nyelvészek, hogy eldöntsék a covid férfi vagy nő a nyelvükben.
Igazi balfaszok!
← ElőzőOldal 2 / 2