Elég keményen át kell írni a James Bond 25 forgatókönyvét

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#12
Akkor lesz 007-es csak nem Bond hanem pl. Susane. De a 007-es eredendően férfi. 😞

Mess with the best, die like the rest Linux4ever

#11
Így van. Nőkkel nem érdemes filmeket nézni.

Egyébként szerintem félreérted a dolgot, mivel arról szól a film, hogy Bond visszavonul, ezért más kapja meg a kódnevét. Ennyi. Aki megkapja nem lesz kiemelt szereplő, csak 007-es, nem fog visszatérni a folytatásban, és a sorozatnak sem az a címe, hogy 007-es
#10
és ha minden igaz akkor a 007-es már nem Bond lesz hanem egy nő:

"„Lesz egy kulcsjelenet, amikor M azt mondja, »jöjjön be, 007-es!«, és akkor ő (Lynch) sétál be.
(…) Ezt olyan pillanatnak szánták, amikor mindenki kiejti a popcornt a kezéből. Bond attól még Bond marad, de 007-esként egy ragyogó nővel helyettesítették” – árulta el a jól értesült bennfentes."

https://port.hu/cikk/mozi/karoly-herceg-is-feltunhet-az-uj-james-bond-filmben/article-60654?utm_source=index.hu&utm_medium=doboz&utm_campaign=link

ebből arra következtetek, hogy mai divatnak megfelelően a tradicionális férfi szerepet átadják a nőnek. Ui. Bond nem lesz kiírva, csak gondolom átsorszámozzák. Ha ez így lesz akkor ez a 25. rész marhára nem várós a részemről.

Mess with the best, die like the rest Linux4ever

wraithLord
#9
*Csak ennek még nincs címe, és a hivatalos (nem magyar) források James Bond 25-ként hivatkoznak rá.
wraithLord
#8
"Az, hogy angolul hogyan írják magyar szövegben irreleváns..."

Igazából pont azt mutattam meg, mi is használjuk, és annak ponttal nincsen értelme, tehát nem irreleváns. 😄
Igénytelennek viszont mondható, és a JB filmeknél furcsa, mert nem szoktuk James Bond 1, 2, 3, 4, 5-25-ként emlegetni őket, hanem a konkrét címét használjuk. Pl. a GoldenEye-t GoldenEye-nak nevezzük, és nem James Bond 17-nek hívjuk.
#7
Valóban túl tárgyaltad 😄 Azért magyarul a szám után kirakott pont a "hanyadikat" jelenti. Az, hogy angolul hogyan írják magyar szövegben irreleváns, ahogy az is, ha valaki ezt rosszul használja.
De igazad van, kár ezen fennakadnom, csak szúrta a szemem, hogy sikerült a címben és a kezdő bekezdésben is máshogy írni.
Az meg hogy ezzel igénytelennek néz ki a cikk, legyen az Sg baja 😉
#6
Gondolom nincs a filmben elég nő és travi.
#5
Átírják, hogy az megmagyarázza, miért néz ki Bond-feje úgy, mint Arnold Wesker hasbeszélő bábja...? Craiget valami olasz parkolóőrből lett román plasztikai sebész "fiatalította meg".

Kelly Sue Deconnick Heather Anthos Gail Simone Anita Sarkeesian Vita Ayala Sana Amanat Sam Maggs Kathleen Kennedy Leslye Headland Lauren Hissrich Lindsey Weber Alex Kurtzman JJ Abrams

#4
egy új ragasztó
#3
LOL.

Meg egyébként is, mi az az "a James Bond"?😊
wraithLord
#2
A "Die Hard 2 forgatókönyve" sem azt jelenti, hogy a Die Hard két forgatókönyve, hanem a Die Hard második részének forgatókönyve.

Die Hard (1) - első rész.
Die Hard 2 - második rész.
Die Hard 3 - harmadik rész stb.

Ugyanígy: James Bond 25 - huszonötödik rész. A James Bond 25 magyarul 25. James Bond film.

Vagy, ha már a sorszámozás: magyarban a királyokat úgy számozzák, hogy I. László király, angolban King Ladislaus I, ami nem azt jelenti hogy László 1 király (internetszleng), hanem hogy I. (Első) László király.

Ha kitennék a címben a pontot, az meg így nézne ki: "Elég keményen át kell írni a James Bond 25. forgatókönyvét" Ez meg azt jelenti, hogy az első James Bond film huszonötödik forgatókönyvét is át kellett írni, tehát már 26-szor írták át az első rész forgatókönyvét. Az első hivatalos James Bond film pedig '62-es, nem hinném, hogy még mindig azt írkálják... 😄

Vagy "25. James Bond film", ha magyarul írjuk, vagy "James Bond 25", ha angolosan. Lehet, hogy picit túl vagy tárgyalva...? 😄
#1
A címben sem ártana kitenni azt a pontot, mer nem 25 forgatókönyvet írnak át, csak egyet, ami a 25. JB film.