9
-
#9
Vagy Budapestre akartak rávillantani, csak szokás szerint összekeverték. Ezek a fránya nevek... -
Macropus Rufus #8 okés, jogos. Igazad van. -
Archenemy #7 "nappali világosság"-nak mondják.
Tehát valami vagy éjjel világosságot csinál, vagy nappali világosságot csinál. Az általad idézett mondat így lenne jobb:
"amely nappali világosságot és itt-ott kisebb pánikot idézett elő."
esetleg kevésbé szebben:
"amely éjszaka világosságot és itt-ott kisebb pánikot idézett elő." (nincs i, nem éjszakai a világosság, hanem éjszaka van és világos van). -
Macropus Rufus #6 "A város légterében (pontosabban az ország délkeleti részében) jól látható volt egy meteor felrobbanása és elégése, amely éjszakai világosságot és itt-ott kisebb pánikot idézett elő. "
tehát a meteor felrobbanása okozott éjszakai világosságot és pánikot.
Vagy te, hogy mondod másképpen azt ha éjszaka világos lesz? Mert ha éjszaka világos lesz akkor nincs sötét, nemigaz?
-
Szefmester #5 "amely éjszakai világosságot és itt-ott kisebb pánikot idézett elő. "
Ez milyen is? Az éjszakai világosságot nem sötétnek hívják? -
sempronius18 #4 Az Oláhok szőrös talpának toxikus kigőzölgései eltérítették a meteoritot, Bruce Willis mehet nyugdíjba. -
#3
Román Űrügynökség :)))) 
Olyan lehet mint a Magyar :)
Utoljára szerkesztette: Alexease, 2015.01.09. 20:09:30 -
#2
Az égiek is próbálják kilőni a románokat, de csak nem elég :D -
#1
Minmeghalunk! :O