A magyar színésznők beveszik Hollywoodot
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
1. A nézõ süket, vagy nagyothalló
2. Az ember nézné a filmet, miközben más meg aludna. Ha nagyon lehalkítom, a halk részekbõl semmit sem lehet hallani, ha meg felerõsítem, akkor meg a hangos túl hangos. Hogy miért nem csinálnak TV-re dinamika-kompresszort?
Amúgy, ha már itt tartunk: Miért nem csinálnak TV távirányítót háttérfénnyel, mint a mobiltelefonoknál?
Ha valaki látott ilyent, szóljon.
A medve nem játék.
"ha az ember leirja vagy azt mondja hogy feliratosan sokkal jobb egy film "
feliratosan nem valószínû, hiszen egyre több a gyenge felirat - bár nyilván az eredeti hangra gondolsz. egyébként azzal, hogy egyre többen tanulnak meg angolul és néznek minden mankó nélkül filmet, a felirat minõsége sem téma.
pedig általában fordítva érdemes, hiszen a komédiákban nagyon sok poén elveszik a fordítás (önkéntelenül is, nem a gyengeség miatt) és a pörgõ beszéd miatt.
Ez amúgy így van csak én azt nem bírom hogy ha az ember leirja vagy azt mondja hogy feliratosan sokkal jobb egy film akkor biztos hogy jön egy ász aki ossza az észt hogy ez mennyire sznobság beképzeltség hülyeség stb.. csak azért mert õ képtelen filmet nézni és olvasni egy szere.
Mert a lényeg hogy mennye valami mindegy hogy milyen minõségben csak lehessen bambulni aki meg ad a minõségre és feliratosan nézi a beképzelt sznob paraszt na én ezt nem bírom.
inkább majdnem egy évszázados hagyomány.
Akkor próbáljuk újra: értelmetlen kijelentést tett, ráadásul abszolút jelleggel, és ráadásul az indoklás is "kissé" furcsa volt. Amint látod nem a személyes ízlésemrõl nyitottam vitát, hanem az õ állítását vontam kétségbe a személyes kedvenc-nem kedvenc példáimmal.
Az meg, hogy milyen az én ízlésem nem te fogod eldönteni. De felõlem aztán a kedvenc szinkron kategóriából pár példát ismerve nyugodtan általánosíts. 😊
486SX 100MHz, kislemez meghajtó, 2 MBRAM, 160MB HDD
De azért érdekes hogy miért a nõk tudnak így kijutni? 😊
Biztos másban is jó tehetségük is van 😄😄
Xfire: tetko4 / name in game: TetkoRoland COD2/COD4/COD5/COD6/COD8/BFBC2/BFP4F/BF3/MOH2010/OP7/Red Orchestra/Sacred2/DC Universe Online/UT3/GTA4
A sorozatok szinkronjáról nem tudok nyilatkozni, mert a nejem nem beszél jól magyarul, így mindent (ami nem angol, azt angol felirattal) eredetiben nézünk. De én is egyetértek azzal, hogy a hang is a színészhez tartozik, azt elvenni tõle és egy mnásik emberrel helyettesíteni, barbárság.
Kelly Sue Deconnick Heather Anthos Gail Simone Anita Sarkeesian Vita Ayala Sana Amanat Sam Maggs Kathleen Kennedy Leslye Headland Lauren Hissrich Lindsey Weber Alex Kurtzman JJ Abrams
Régen ez nem így volt, és AA kategóriás filmeknél most se nagyon. De ettõl (sajnos) még igaz. 😞
Szerintem pl. a Dogma jobb volt magyar szinkronnal, mint az eredetivel.
Dobó Katának meg kéne végre valami értelmes film, mert ezek a DVD/VHS Only filmek, ehhh. Mondjuk elég sokáig tartott nála amíg modellbõl kinõtte magát színésszé, de ha most ilyen ZS kategóriás sz*rokban szerepel, akkor meg is fog állni a fejlõdésben.
Addig szinkronosan nem profi színészek adják elõ a dolgot ha nem mûsor vezetõk meg ismertebb emberek vagy éppen ismeretlenek de mindegy is mert kapnak mellé egy google fordítást ami hihetetlen szintre emeli a színvonalat.
Épp ezért az eredeti nyelv mindig is jobb lesz mint a szinkronos.
Am talán Osvártnak van valami egyedi karaktere, a többi csak tucat bábú, max egy meggyilkolt prosti 6 napos vizihullájaként statisztálhatnak mint Dobó Kata xD
\"-Az út elvezet a végtelenbe, majd visszahoz. Sokszor megjártam az utat, ültem a verandán, játszottam, voltam kutya, minden, még madárijesztő is.\"
?k nem gonoszak buták és magyargy?löl?k,csak cigányok!
486SX 100MHz, kislemez meghajtó, 2 MBRAM, 160MB HDD
Istenkém ez már akkora baromság, hogy alig lehet rá mit írni..<#szomoru1>#szomoru1>
Vég nélkül lehet példákat hozni arra, ahol magyar szinkronnal csak rontották a film vagy sorozat élvezetét. My Name is Earl, Big Bang, Rules of Engagement, pl ezeket néztem egy hete, szinkronnal borzalmasak (fõleg az Earl).
Sokszor van, hogy nézem a filmet, és már tudom, hogy ezeket a finomságokat a hangokkal, amit mondjuk a fõszereplõ mûvel játék közben, esélytelen lesz visszaadni szinkronnal. Ettõl még lehet jó, de az eredeti majdnem minden esetben jobb. A szóviccekrõl ne is beszéljünk.
Vannak nagyon jól sikerült szinkronok is természetesen (pl Charlie bácsi szinkronja a Two and the Half-ban), de ekkora veretes ordas phaszságot nem kéne... és még meg is magyarázod.<#taps>#taps>
486SX 100MHz, kislemez meghajtó, 2 MBRAM, 160MB HDD
Munkaállomás: C64 64K RAM 5,25\" floppy & Dataset Szerver: XT8086 640K RAM 10 MB MFM HDD 12\" Hercules Monitor DOS 1.0 Megy rajta a Crisys, mint az állat!
Csak nem õt is megfertõzte az eredeti nyelvre buzulás?
Minden nyelvnek meg van a saját hanglejtése, amivel érzelmeket fejez ki.
Éppen ezért a szinkron minden esetben jobb, mint a feliratos. Miért? Mert magyar mimikát ad, mg az eredeti nyelv mimikája nem jön át. Mi monotonabbnak halljuk, mint akinek az az anyanyelve. Még az is, aki azt hiszi, hogy kurvára penge az idegennyelvben.
Munkaállomás: C64 64K RAM 5,25\" floppy & Dataset Szerver: XT8086 640K RAM 10 MB MFM HDD 12\" Hercules Monitor DOS 1.0 Megy rajta a Crisys, mint az állat!
(Egyébként pont fordítva. Egyik sem magyarul beszél, csak magyar.)
Online game stream csatorna: http://hu.twitch.tv/lazahun X360 Live GamerTag: LazaHunter; PC BF3: LazaHunter; Diablo 3: LazaHunter#2295; Steam: **Laza**
Kelly Sue Deconnick Heather Anthos Gail Simone Anita Sarkeesian Vita Ayala Sana Amanat Sam Maggs Kathleen Kennedy Leslye Headland Lauren Hissrich Lindsey Weber Alex Kurtzman JJ Abrams
A másikat addigra szerintem már el fogom felejteni. Majd akkor szóljatok, ha aktuális lesz. 😄
https://twitter.com/foodlfg
Ugye az új BSG nem lesz olyan semmirõlsemszólós, vontatottanmûkonfliktusos, idegesítõenamatõrkamerarázószúmolgatós?