3
  • kvp
    #3
    Ha mar magyar nyelv, akkor: A google translate tudja, hogy az angol 'humanity' szo elsodleges jelentese emberiseg (pl. crimes against humanity = az emberiseg elleni buntettek = az emberi faj ellen elkovetett bunok). A magyar hirszerkesztok ennek ellenene emberiesseget mondanak a legtobb esetben, pedig az emberi fajt nem tudom hogy tudjak emberiessegnek forditani...

    A cikk meg egyebkent sem tiszta, mert a street view elerheto a google earth-ben es a google maps-ben is. Valoszinuleg arrol lehet szo, hogy nem megjelenitendo fenykepeket keszitenek, hanem 3D-s felmerest vegeznek az utak es a hazak helyenek pontosabb meghatarozasahoz. (az hogy ezek a fotok kesobb felhasznalhatoak mashol is, pl. megjelenithetoek a street view-ban, a google melyen hallgat)
  • B0nFire
    #2
    Basszus, ha a prosztó mondja, hogy "kamerázik", akkor még elnézem, hogy oké hogy bunkó, és nem tudja magát kifejezni; de egy ilyen cikkben meg illene válogatni a szavainkat. És bár az első mondatba szűken bele lehet szorítani, a legutolsó kontextusban teljesen tahóra sikeredett. Kicsit feljebb leírták a helyes szót: fényképez.

    "Ne kamerázz, hé!" – mondja a tahó cigány. Igazság szerint, ha mozgóképet készítünk, akkor "forgatunk", ha meg állóképet, akkor fotózunk vagy fényképezünk. Erre a "kamerázásra" nincs semmi szükség. Bunkón hangzik és ronda. Nem tudom, hogy ebben az országban miért mindenki a Mónika sóból tanul, hogy a végén megragadjon a köznyelvben az olyan kifejezés, mint a "kamerázik", meg "ezmiatt" "azvégett". Ez egy baromság, ilyen nincs! Attól is hanyatt bírom vágni magam, amikor azt mondják, hogy valaki "ásózik" meg "kalapácsozik" ás és kalapál helyett.
  • Penge4
    #1
    "Nem fúj visszavonulót Németországban a Google"

    Akkor ki lehetne próbálni a kő, papír, olló egy másik változatát, amit úgy hívnak: BTK, Opel, Bazooka