Újabb népet igázott le az Eredet
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
#10
Hat Nekem kisse unalmas volt...
#9
Olyan kivételes dolognak lehettünk szemtanúi a film kapcsán, ami ritkán fordul elõ: Tökéletes a magyar címe. 😊
#8
off: egy pillanatra azt hittem visszatért az ori <#nyes>#nyes>
益田せいじ
#7
Tegnap néztem a moziban. És tényleg jó film. Nolan bácsi jól nyomja. A film mind történetileg, mint szinészi játékra, mind pedig rendezésre tökéletes nálam imdb dobtam is egy 10-est. Ez dvd megvevõs történet lesz
#6
lehet látta, de nem sikerült feldolgoznia😊
Szerintem tökéletes illik rá az eredet cím
Szerintem tökéletes illik rá az eredet cím
#5
"mivel semmi de semmi vonatkozásban nem rendelhetõ a történethez ez a szó"
Nem lattad a filmet? 😊
Nem lattad a filmet? 😊
#4
"Csak a magyar cím bántja a csõröm. Baromira félrefordították. "
biztos vagy benne?
egyébként félrefordítás és koncepció között van különbség és ha valamire nem tudod a választ, mindig feltételezd, hogy feltétlenül nem azért nem tudod, mert nincs is.
egyébként, a címkritikától függetlenül, más nyelveken a cím.
El origen Argentina / Mexico / Peru
A Origem Brazil / Portugal
Origen Spain
Origine Canada (French title)
õk is eredeteztek. az oroszoknál "kezdet" a film:
Начало Russia
a többi szláv nyelv nekem magas:
Pocátek Czech Republic
Pradzia Lithuania
Zaciatok Slovakia
és persze akadnak olyanok is, akik incepcióztak. meg mást csináltak:
Începutul Romania
Algus Estonia
Baslangiç Turkey
Incepcja Poland
Izvor Slovenia
Pirmsakums Latvia
biztos vagy benne?
egyébként félrefordítás és koncepció között van különbség és ha valamire nem tudod a választ, mindig feltételezd, hogy feltétlenül nem azért nem tudod, mert nincs is.
egyébként, a címkritikától függetlenül, más nyelveken a cím.
El origen Argentina / Mexico / Peru
A Origem Brazil / Portugal
Origen Spain
Origine Canada (French title)
õk is eredeteztek. az oroszoknál "kezdet" a film:
Начало Russia
a többi szláv nyelv nekem magas:
Pocátek Czech Republic
Pradzia Lithuania
Zaciatok Slovakia
és persze akadnak olyanok is, akik incepcióztak. meg mást csináltak:
Începutul Romania
Algus Estonia
Baslangiç Turkey
Incepcja Poland
Izvor Slovenia
Pirmsakums Latvia
#3
Ja, én is megnézem újra valamikor... 😊
Csak a magyar cím bántja a csõröm. Baromira félrefordították. Ennél még az Incepció is jobb lett volna, mivel semmi de semmi vonatkozásban nem rendelhetõ a történethez ez a szó: Eredet. Mondjuk egy a Mátrix történetéhez hasonló történet esetében lenne értelme, de itt még metaforikusan sem volt szó ilyen vonatkozásról. Pl. ha arról szólt volna a film, hogy a valóság valójában egy elsõdlegesebb valóságban történõ elmekontroll eredménye (analógiában ugye a Mátrixszal), akkor oké lett volna.
Csak a magyar cím bántja a csõröm. Baromira félrefordították. Ennél még az Incepció is jobb lett volna, mivel semmi de semmi vonatkozásban nem rendelhetõ a történethez ez a szó: Eredet. Mondjuk egy a Mátrix történetéhez hasonló történet esetében lenne értelme, de itt még metaforikusan sem volt szó ilyen vonatkozásról. Pl. ha arról szólt volna a film, hogy a valóság valójában egy elsõdlegesebb valóságban történõ elmekontroll eredménye (analógiában ugye a Mátrixszal), akkor oké lett volna.
#2
meg is érdemli
\"Schnaps im Kopf, du holde Braut Steck Bratwurst in dein Sauerkraut\"
#1
Meg is értem, én holnap megyek megint megnézni<#vigyor2>#vigyor2>