11
-
Seth74 #11 Komoly probléma is ez. -
Nazir #10 Ha meg nem szó szerint forditják akkor a vérpistikék azért orditanak.
Az ilyen nevekből mint ez a Crimson Avenger lesz a Vörös Ördög :))) -
Daza500 #9 Pontosan.
Anno elég sok régi X-képregényt olvasgattam, hát hozzászoktam. :)
Persze az is igaz, hogy tényleg nem ajánlatos minden szuperhős nevét szószerint fordítani, pl. Crimson Avenger-t Karmazsin Bosszúálló-nak hívni már nekem is túl erős lenne. -
Nasedo #8 Már 10 éve ahányszor szóba jön az X-men, mindig ezen kell lovagolni? Ez egy olyan rozsomák, aminek farka is van, kész. Aki élvezni akarja ezeket a filmeket, úgysem szinkronnal nézi. -
smaszi #7 Én nem igazán vágom mi van a képregényekben (s most lehet megköveztek), de sokkal találóbb ez a név már csak ha a kinézetét nézzük, mint a rozsomák. Bár igazatok van, tényleg zavaró lehet, ha valaki hozzászokik egy történetben a szereplők nevéhez, s mikor azt anyanyelvére fordítva másképp hívják, még félrevezető is lehet. -
DeviloftheHell #6 megkéne tanitani ezeket szotárt használni vagy cimeket és neveket megne probáljanak leforditani -
Daza500 #5 Én fel tudnám akasztani azt az idiótát, aki Farkas-nak fordította le Rozsomákot. -
Athor #4 Ja, az X-men 3-ban. -
BoneHeart #3 haverok bizony, együtt kezdték el felkutatni a tehetséges mutánsokat. egyik xmen filmben még van is visszaemlékezés a jean greyes esetről -
VvD #2 Hmm.. ez érdekes lehet. A fiatal Magneto és Xavier még haverok voltak, ha jól tudom. Remélem jó lesz a sztorija. -
rumkola #1 ennyire nem ismerem a történetet, de remélem Wolverine azért látható lesz néhány szkriptben. :D