11
  • Seth74
    #11
    Komoly probléma is ez.
  • Nazir
    #10
    Ha meg nem szó szerint forditják akkor a vérpistikék azért orditanak.
    Az ilyen nevekből mint ez a Crimson Avenger lesz a Vörös Ördög :)))
  • Daza500
    #9
    Pontosan.
    Anno elég sok régi X-képregényt olvasgattam, hát hozzászoktam. :)

    Persze az is igaz, hogy tényleg nem ajánlatos minden szuperhős nevét szószerint fordítani, pl. Crimson Avenger-t Karmazsin Bosszúálló-nak hívni már nekem is túl erős lenne.
  • Nasedo
    #8
    Már 10 éve ahányszor szóba jön az X-men, mindig ezen kell lovagolni? Ez egy olyan rozsomák, aminek farka is van, kész. Aki élvezni akarja ezeket a filmeket, úgysem szinkronnal nézi.
  • smaszi
    #7
    Én nem igazán vágom mi van a képregényekben (s most lehet megköveztek), de sokkal találóbb ez a név már csak ha a kinézetét nézzük, mint a rozsomák. Bár igazatok van, tényleg zavaró lehet, ha valaki hozzászokik egy történetben a szereplők nevéhez, s mikor azt anyanyelvére fordítva másképp hívják, még félrevezető is lehet.
  • DeviloftheHell
    #6
    megkéne tanitani ezeket szotárt használni vagy cimeket és neveket megne probáljanak leforditani
  • Daza500
    #5
    Én fel tudnám akasztani azt az idiótát, aki Farkas-nak fordította le Rozsomákot.
  • Athor
    #4
    Ja, az X-men 3-ban.
  • BoneHeart
    #3
    haverok bizony, együtt kezdték el felkutatni a tehetséges mutánsokat. egyik xmen filmben még van is visszaemlékezés a jean greyes esetről
  • VvD
    #2
    Hmm.. ez érdekes lehet. A fiatal Magneto és Xavier még haverok voltak, ha jól tudom. Remélem jó lesz a sztorija.
  • rumkola
    #1
    ennyire nem ismerem a történetet, de remélem Wolverine azért látható lesz néhány szkriptben. :D