6
  • wednes
    #6
    Sajnos nehéz dolog a játékszinkron készítés. A legtöbb esetbe, egy pár lapra ráfirkantott szöveget kell elmondani a szinkron színésznek(ami jó esetbe nincs félrefordítva), mindenféle támpont nélkül. Mondjuk a Witcherbe nem volt annyira nehéz dolguk, hiszen a karaktereknek nulla volt az arcmimikája és a gesztusai,(1-2 kar lóbálás)szal, ha érzelem nélkül mondta a szinkron színész a szöveget, az még passzolt is a játékhoz. :)
  • Talley
    #5
    Én az elsővel addig játszottam, hogy az elején meg kell keresni valami gyógyító cuccnak az összetevőit. aztán közben meguntam és töröltem.
    Az, hogy egy kicsi útakadály megakadályozza a mozgásban, vagy hogy nem tud fellépni egy vagy 5 cm magas "járdára", csak az arra kijelölt helyen nekem túlzottan is idegesítő volt.
    A magyar szinkron meg borzalmas volt, egyedül a narrátor hangja volt jó. Mikor az egyik karakter a bosszúról beszélt mindenféle érzelem nélkül... nem tudom hogy hagyhatták úgy.
  • opeca
    #4
    Amúgy szerintem a Witcher tipikus példája a vakok közt félmszemű a király effektusnak.
  • opeca
    #3
    Assasins of Kings, hm, fantáziadús alcím:)))
  • tttttom
    #2
    remélem lesz magyarítás hozzá megint szinkronosan. :)

    Az első rész nekem is megvan eredetiben és persze magyarul. :)
  • kicsizoz
    #1
    Nagyon várom!
    A HL2 után a Witcher volt a másik progi, amit érdemesnek tartottam rá, hogy megvegyem, szerintem a folytatás is eredetiben lesz meg! :)