34
-
05lampard #34 Az új Harry Pottert azért ne keverjük bele! -
#33 Megoldás:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!teminator 2 -
#32 Elektromodula Dva -
bippo #31 Amúgy ami számomra érdekes fordítás: Smokin' Aces - Füstölgő ászok.
Persze ha szó szerint nézzük, akkor azt jelenti, de ha azt nézzük (én legalábbis így emlékszem), hogy az Aces nevű gyereket akarták kinyírni, kifüstölni, akkor máris sántít. Gondolom az eredeti cím direkt kétértelmű, de erre az elméletemre sehol nem kaptam megerőstést. Csak én látnám így? -
bippo #30 Régen teljesen jó volt az Űrszekerek, ma már ciki :) -
maersk #29 Miért te hogyan fordítottad volna? Erre nincs magyar megfelelő, mivel szleng. -
winnie #28 jaja, korrekt. -
#27 Szörnyű cím! Ez olyan, mint anno a Star Wars III.-nál: Revenge of the Sith -> A Sith-ek bosszúja.
Egyébként tényleg nagy munka volt, a film címét már fél éve tudjuk. Bár akkor én rögvest Starscreamre gyanakodtam. Az említett cím miatt is Revenge of the Fallen, hisz The Fallen a neve ilyes mód The Fallen's Revenge lett volna a cím. A #23 lin is ezt bizonyítja. Remélem a film feliratos lesz.
Star Trek - Űrszekerek ezt még ők sem merték megkockáztatni. -
Harkat 89 #26 RocknRolla = Spíler, ez se rossz fordítás -
ADAMEX9 #25 Kedven címem: Cube Zero = Kocka 4. -
#24 na végre valaki... köszönöm, épp linkeltem volna be. -
WoodrowWilson #23 http://en.wikipedia.org/wiki/Fallen_(Transformers) -
sandor8206 #22 +ha személy lenne, akkor nem "of the" oldanák meg a birtokos szerkezetet, hanem Fallen's Revenge lenne, bocs ha tévedek nem vagyok egy perfekt angol. De attól még persze nyugodtan lehet benne a filmben Fallen is és lehet benne lesz Megatron (vagy Galvatron)is, vagy ki tudja még hányan és akkor Bay-bácsi gondolt egyet és ad egy James Bondos címet, azoknak sincs néha sok értelme+több értelműek a filmmel kapcsolatban:-) -
jahola #21 Elvileg igen, annak a feldolgozása. -
#20 Spancserek -
Loverman #19 ha a robot neve The Fallen akkor egyrészt az angol címben is nagy T-vel kellene lennie a The-nek, plusz valami instrukciót azért adhattak volna a címmel együtt a fordítóknak hogy ne kövessék el ezt a hibát. hát ez van. -
Loverman #18 a revenge of the fallen azért is jó mert a fallen ha főnevesítik akkor sincs többesszáma (Falles ones lenne) szóval a fordítás tökéletes.... angolban pedig SOSINCS névelő egy személynév előtt. -
WoodrowWilson #17 A bukottak bosszújával mi bajod? -
zoltannemeth #16 Elég már ebből a rinyálásból hogy most jó vagy rossz a cím fordítása!Úgyse ezek alapján mentek el megnézni a filmeket! -
GG #15 G. I. Joe: Rise of Cobra és a Transformers: A bukottak bosszúja nálam kiverte a biztosítékot. De egyett nem értek, mégpedig a Star Trekket miért nem magyarosították mint régen? Star Trek -űrszekerek, bár azt még ők se kockáztatták meg, hogy azon halálra röhögte volna mindenki magát. -
Harkat 89 #14 Rémségek cirkusza Darren Shan regénye alapján készülő film, vagy semmi köze hozzá? -
Banderas1990 #13 Miért most hogy fordítsák le? -
kalapos01 #12 Ha nem érted, akkor nagy gondok vannak nálad:) -
#11 Star Trek - Star Trek, 2009. május
Ez azt jelenti hogy lesz moziba is, dejó -
jahola #10 Hát igen, a filmek magyar fordítása mindig is kitűnő volt hazánkban:))
Na mindegy, azért a Rémségek cirkuszát nagyon várom... -
diablo1336 #9 ezek közül van egy két jó filmnek igérkező alkotás. Többek köztük 2 folytatás egy remake egy "versus"-os film, egy politika, kivesézős film de mai a legjobban érdekel aza watchmen lesz. Amugy most nemérttem ezta felsorolást. Itt mosta félreforditások lettek volna a lényeg vagy mi? mert ha nem az akkor kimaradt pár film pl: x-men: wolverin -nem hinném h ez a cime ,de így sztem midneki érti:D -
05lampard #8 Ezek a droidok pestiek. -
torcipepe #7 nemigazán tudok énglisül, de a magyarban csak a pesti tájszólás tesz tulajdonnév elé "a" betűt -
Tabitha #6 "Joe: Rise of Cobra - G. I. Joe: A kobra árnyéka"
a rise of cobra-ból hogy a fenébe lesz kobra árnyéka? -
sandor8206 #5 jól van ez, bár a többi is csak ennyire tévedne egy kicsit. amúgy ez bőven megteszi! -
#4 Ez az elméleted ott bukott hogy névnek nincs névelője ... Revenge of Fallen lenne ha a Fallen tulajdonnév, és nem gyűjtőnév lenne. Ha poén volt, annak meg túl komoly volt.
Ha a személynév vs gyűjtőnév nem is, de az egyes szám vs. többesszám már adhat okot fennakadásra. Honnét tudja a kedves UIP hogy többről van szó, nem pedig egy gonosz nagyvezírről, aki fogja magát és az alantos alattvalóival visszavág? Tuti nem kérték ki a készítő stáb véleményét, és nem is látták a filmet. -
Harkat 89 #3 Jaja, ezen agyalnak hogy fordítsák le?. Érthető hogy néha átfórdítják filmeket mert magyarul hülyén hanzik. De ez kb 40% -ára igaz, többit olyan szintem félrefordítják. Egyik kedvencem Venom = Piton 2 ,hogy lehet így lefordítani, ráadásul egész film egy vírusról szól meg csőrgőkígyokról. De Piton 2 illet rá. Vajon azon menyik gondolkodhatak mi legyen magyar címe. -
Suffering #2 Elceszték de nagyon. Fallen bosszzúja <---- ez lenne a helyes, mivel a Fallen itt nem a bukottakat jelenti hanem a Robotnak a nevét. Meg ha ennyire szo szerint akarják forditani akkor miért nem: Az Elesettek bosszúja lett a címe az sokkal hangzatosabb. -
#1 "Hosszú szülés volt, de talán megérte, hiszen a Universal-filmek hazai forgalmazását végző UIP Dunafilm"
Revenge of the Fallen = A Bukottak bosszúja
hát nem csodálkozom, hogy sokáig tartott. mi lett volna, ha szó szerint kell fordítani?