35
  • mirakon
    #35
    Nem olyan nehéz az angol :), könnyen megtanulható, úgyis szükség van rá munkában
  • bagdadigiliszta
    #34
    hát igen, nem ártana szólni a comedy centralosoknak hogy bizony nagy igény lenne a feliratos műsorokra:) mert ez így nem túl legen -várdki- dás. legendás..:D
  • hallertos
    #33
    Lehetne olyan megoldás is, hogy egyszer feliratozva, máskor szinkronizálva menjenek a sorozatok. Így mindkét "tábor" elégedett lenne.
  • ffxi
    #32
    Az ember fáradtan jön haza a melóból, a feje alig látszik ki és még próbáljon kiolvasni, ami megy a tévében? Hát ezt nem kéne népszerűsíteni.
  • trogi
    #31
    Milyen igazad van, egy igazán jó film kibír szinte mindent (elbírja a szinkronizálást és elég neki akár egy régi fekete-fehér tévé is, nem befolyásolja az élményt) .

    Bár a többség ezt egyáltalán nem osztja, mert ők a Dolby 5.1-ben és a CGI-ben nőttek fel teljesen.

    Rögtön egy negatív példa: DVD-n és normál tévén otthon megnéztem a Gladiátort, hát ugyancsak ritka egy szar film volt. A többiek, akik moziban látták, azok csodálkoztak rajtam és áradoztak róla. Ha moziban láttam volna, lehet, hogy én is beálltam volna közéjük. :-) De nem tettem, mert tovább már nem érdekelt a film.
  • trogi
    #30
    Elismerem, hogy egy az egyben nem lehet mindig tökéletesen szinkronizálni. Ez benne van a pakliban. De nem mindenki beszél angolul, németül, franciálul, koreaiul, stb. És nem mindenki akar olvasni filmnézés közben.

    Én például a Jégkorszakot először feliratosan láttam (nem moziban ugye) . Na, hát ritka szar és búvalba**ott egy film. A szinkron azért kicsit dobott rajta. Angoltanárom mesélte, hogy a Némó nyomában-nál ő is hasonló élményekkel gazdagodott, a "poénokon" a nézőtér nem nevetett, csak pár ember. Ellenkező előjellel a Frédi és Béni történetét gondolom mindenki ismeri.
    S azért csak "vígjátékok" (?) példáját hoztam fel, mert azt kell igazán jól szinkronizálni, a többi filmfajta (akció, dráma, játékfilm, művész, európai) már nem igényel akkora erőkifejtést.

    A feliratot ha nem is a moziüzemeltetők/filmforgalmazók találták ki, de nagyon kapóra jön nekik. Nem kell szarakodni a filmmel, azonnal bemutatható, szinkron elkészítési idő nulla. Angoltanár/angolul értő (elnézést, asszem inkább csak angolul értő) minden bokorban akad, nosza, feliratozzunk dögivel!

    Amúgy látom a hangsávok területén egy követ fújunk! :-) Egy DTS össze sem hasonlítható a hulladék Dolby 5.1-gyel! Ráadásul nem kell max. hangerőre csavarni a rendszert, hogy normálisan átjöjjenek a hangok, mint a Dolby 5.1-nél.

    A sztereó nem rossz egyébként, ha nem 5.1-ből van lebutítva és normális hangfal van hozzá (itt a normális alatt nem 4 milliósra gondoltam) , bár az inkább a zenéhez való.
  • AzUs
    #29
    Jééézusom
    "Hétfő: Millenium
    Kedd: Buffy the Vampire Slayer (Buffy, a vámpírok réme)
    Szerda: Angel
    Csütörtök: Desperate Housewives (Született feleségek)
    Péntek: CSI: Miami (Miami helyszínelők)"
    Hát ebből max a CSI: Miami ami emészthető, a többi csak 1szerűen.. szar. Ha már így adják őket, adhatnának színvonalasabb sorozatokat is.. Nem hinném, hogy túlságosan népszerű lesz :S Pedig drukkolok, jó lenne, ha a "nagy" csatornák is követnék ezt a példát valami igényesebb sorozatokkal/filmekkel az étlapon.
  • torcipepe
    #28
    a francért nincs a koliban semmi normális csatorna még viasat3 sem
    pedig annó nagyon jó kis sorozatok voltak azon is, pl Angel, Witchblade,...

    ha csak szórakozni akarok egy filmen, akkor elég fárasztó a feliratot olvasgatni, a minőségromlást (néha rombolást) pedig egy jó film lazán kibírja.
  • engir
    #27
    A szinkron egy merénylet a színész és a forgatókönyv író ellen! Egyfajta ujragondolása a filmnek...
  • aneurysm
    #26
    South Park HBO-féle szinkron (első 5 évad) 100-szor jobb mint eredeti.
  • unisol1
    #25
    Igen! Néhán yrégi szinkron jól meg lett csinálva, jól hozzá is szoktam (Knight Rider...) de az eredeti, mindig jobb! Ötletes húzás, az tuti, szentem van is rá igény, szánalmas, hogy hova vezet az ország, de mégis van valami haladás is...
    Hey trogi! A szinkronnal már változtatnak az eredetin, mégha a szöveg ugyanaz is (néha pont kevésbé jön át a dolog, ha a szöveget szóról-szóra fordítják...)! Akkor kapom totál azt, amit a készítők megcsináltak, ha eredeti nyelven nézem! Az igényesebb tévénézők megértik, akik csak nézik, hogy ne tanuljanak addig se, mittomén... azoknak persze szinkron kell... Pláne DVD-n stereo hun vs. DTS eredeti!
  • Cekrény
    #24
    miért nem lehet elfogadni hogy valaki a szinkronos filmeket/sorozatokat szereti, valaki meg a feliratosakat és kész.
  • aneurysm
    #23
    Egyébként miért nem duál hangsávval csinálják, választható felirattal? És akkor a kedves néző kiválaszthatja hogy eredeti nyelven vagy magyarul akarja nézni.
  • Reg5
    #22
    Ha az eredeti szinkron neked seggnyalás, akkor gratulálok a szegénységi bizonyítványodhoz.
  • trogi
    #21
    Ha nem terjed el ez a módszer, akkor engem nem zavar. Amondó vagyok, hogy Magyarországon magyar szinkron legyen. Miért kell állandóan a külföld seggét nyalni? Ők nem szinkronizálnak? Dehogynem.
  • HarryProf
    #20
    Én nézek sok sorozatot feliratosan, viszont tvben mindig megnézem a kedvenceket újra, szinkronosan. Illetve néhányat csak szinkronnal. Nekem nincs bajom a szinkronnal, néhány kivétellel, de ott is csak egy-két szereplőnek van rossz hangja. Szerintem tűrhető, de azt had döntsék el az emberek maguknak, hogy nekik melyik a jobb. Ha valakinek a feliratos jó, akkor nézze azt, ha valakinek a szinkronos, akkor az, miért kell a másikat befolyásolni, hogy ráerőltessük az ízlésünket?
  • hdo
    #19
    Főleg ha 2 oktávval feljebb van a szinkronhang mint a színész eredeti hangja. Arról meg már említést se téve, hogy a legtöbb magyar szinkron olyan szar, hogy csak a jelentést adja vissza, nem fordítás. Aki nem tud angolul az nézze a feliratot. Aki valamilyen szinten tud angolul, az hallgassa eredeti nyelvezetén. Azért sírni mert jajj, végig feliratot fogok olvasni TV nézés helyett, nem csak egoizmus hanem szegénységi bizonyítvány is. Ha jó látom az összes felsorolt sorozat 16+ -os. Aki még 16 évesen nem tud megfelelő sebességgel olvasni, és súlyos csőlátása van, az tényleg ne nézze, hanem menjen vissza általános ötödik osztályba és/vagy optikushoz!
  • JTBM
    #18
    Aki egész életében McDonald's kaját evett - szinkronnal nézte a sorozatokat, nem lesz egyből elit étterem kedvelő - eredeti hangú sorozatok.

    De amint átszokott az elit étteremre, már csak akkor eszik a McDonald's-ban, ha már félig éhenhalt...

    Eredetiben kell nézni mindent, mert csak ott kap az ember teljes élvezetet. A szinkron megöli az élvezetet. A szinkron kb. olyan, mint a guminő - jó, jó, de azért nem az igazi. ;-)))
  • berserk87
    #17
    Én nem nyelvtanulás céljából nézem eredeti nyelven a filmeket és sorozatokat, hanem azért mert sokkal jobb és élvezetesebb. Egy két sorozatot nézek csak szinkronosan pl.:dr House. Meg én pl. sose tanultam japánul, de sok animét nézek és sok szónak már tudom a jelentését. Szóval még hasznos is.
  • immovable
    #16
    én meg megsúgom, hogy a cikkben tv-ről van szó nem DVD-ről, warezről stb.
  • winnie
    #15
    én meg megsúgom, hogy még annyi sem kell. letöltöd vagy megveszed a dvd-t és voilá.
  • Gauge
    #14
    Akkor srácok megsúgom nektek, hogy eredeti nyelven ma is lehet sorozatokat nézni, csak kell hozzás egy set top box meg a digitális csatorna előfizetés (nem HD csatornákrol beszelek). Egyedül a bugyuta nagy csatornákon (TV2, M1, RTL + csatlósok) nem használják ezt a technikát...
  • NSC
    #13
    Ha jól megnézitek akkor ezek sorozatok és nem filmek.Én pl azt tartanám jó ötletnek ha szitkomokat adnának le eredeti nyelven.Szvsz helyszínelőkben nincs semmi olyan amit ne adna visza a szinkron,sztem ugyan úgy évezhető.De szitkomok esetében a színészi játék és a poénok nagy része is elvész a szinkron miatt.Lásd csak a most indult Comedy Centralon a How I Met Your Mothert(Így jártam anyátokkal)Ami valami förtelmes szinkront kapott.Így egy nagy rakás sz@r,egyébként pedig nálam az első helyen van.Szerintem csak olyan sorozatokat/filmeket kéne eredeti nyelven adni,ami szinkronnal nem hozza azt a színvonalat mint eredetiben.
  • Reg5
    #12
    A filmeket eredeti nyelvükön jó nézni szvsz.
  • WarIord
    #11
    magyar filmet meg angol felirattal nézel, mi...
  • Reg5
    #10
    Megszokás kérdése. Én 2 éve csak eredeti nyelven és magyar felirattal nézem a filmeket, sorozatokat, és azóta 1-2 kivételtől eltekintve nem bírok szinkronos dolgokat nézni.
  • Reg5
    #9
    Nálunk egyik sincs :(
  • AZTA
    #8
    Meg ugye a mostanába menő sorozatokkal csak azoknak van bajuk, akik warezolják az összes részt és sírnak hogy összehasonlitva jobbak az eredeti hangok.
  • Ersiman
    #7
    Kellene egy fenét! :) Ez annak jó, aki amúgy is tanulja a nyelvet és gyakorolni akarja a szövegértést, aki "csak" filmet nézni szeretne azzal kiszúrás. Mondom ezt úgy, hogy én szeretek feliratos filmet is nézni, de ha már nyelvtanulás céljából is nézem, akkor angolul - angol felirattal.
  • WinT
    #6
    De most nem értem mire fel ez a nagy felháborodás. Nem arról volt szó, hogy ezentúl minden egyes sorozatot csak és kizárólag angolul fogjátok nézni, hanem csak arról, hogy kedveznek pár (gondolom azért jópár ilyen van) rajongónak akiket eredeti nyelven is érdekelne a kedvencük.
    Ebbe talán a tisztelt szinkronpártiak nem halnak bele.
  • WarIord
    #5
    Hát én filmet, meg sorozatot akarok nézni, nem feliratot olvasni... Én örülök ha szinkronos, leszarom ha rosszul van megcsinálva, de legalább értem, és nem film helyett a feliratot nézem...
  • aneurysm
    #4
    A képarány is eredeti lesz?
    Egyébként aki nem tanulja az adott nyelvet iskolában/magántanárral/stb az rohadtul nem tanul belőle. Zola2000-hez hasonlóan én se tudok japánul, pedig nem kevés japán sorozatot néztem életemben.
  • winnie
    #3
    nem értem, hogy ha ennyire kardoskodsz a nyelvtanulás mellett (gondolom ujjad a magyar néplélek képzavarszerű pulzusán), akkor miért a tévébe akarod "bevezetni", hogy az, aki nem akar nyelvet tanulni, az sem nézhesse magyarul. hirdesd azt, hogy legyen kötelező heti 5 nyelvóra az iskolában. (aki nem akar nyelvet tanulni, az tévét nézve sem fog.)
  • zola2000
    #2
    Hát a nyelvtanulásban valóban sokat tud segíteni a felirat. Én mióta van animax tv, a legtöbb alapszót értem japánul, igaz leírni nem tudnám őket.
    Attól függetlenül jobban szeretem a szinkront.
  • szarvasdinnye
    #1
    Nah ezaz. Most mar csak a mozikban es a nagy csatornakon is be kene ezt vezetni es az emberek maris jobban tudnanak angolul es olvasni is megtanulnanak rendesen. Akkor talan hajlando lennek megint leulni a tv ele.