12
-
#12 halisztok, biztonsági másolatokról lehet dumálni? -
lordofchaos #11 Bár megelőztek, de azért én is leírom Stay Puft habcsók emberkének fordították. -
Lordboxi #10 jeeee ezaz javitkassssuk mán egymás hejes irását ahejett, hogy a témával foglalkoznánk. -
wfefe #9 Nálad a pont -
Szeszmester #8 Ha ennyire adsz megadra, te is felcsaphatnád néha azt a bizonyos SZÓTÁRT! -
#7 ÓÓÓÓ jeeee :)
Remélem nem csak buta lövöldözős lesz, hanem lesz értelmes sztorija és lesznek benne olyan Vankmanes beszólások meg poénok, meg minden ami naggyá tette az első 2 filmet :))))) -
#6 Kicsit Gears of war feeling :S -
#5 PS2-re is kijön, ha jól tudom. -
juharfalvi #4 A cikkíró vegyen magának egy helyesírási szótárat, nézze meg a különbséget az "írt" és az "irt" írásmódja között, és javítsa ki a cikk címét, ha ad magára. -
Librarian #3 Kereszteződik itt párszor, de úgy tűnik itt nem para... :-)p -
#2 mit szerencsétlenkednek a Habcsókemberrel, keresztezzék a sugarakat!:D -
opeca #1 "ha jól emlékszem Mályvacukor Embernek fordították"
Rosszul emlékszel. Habcsók Embernek fordították.