Itt a Jumper magyar plakátja

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#40
"...mellékesen gabr, se helyesírást, se nyelvtant, se illemet nem tanítanak felétek?"

Mirõl beszélsz?

"Gabr, mint nyelvtanár javaslom, ne égesd tovább magad."

Na, mesélj! Hol is irtam el valamit?

az sg fórum hivatalosan is a neten lévő legnagyobb patkányok és a legbuzibb adminok törzshelye... te is közéjük tartozol?

#39
csak, ha már 'kardigán'

#38

#37
Teleportáló <#idiota>
#36
csak a formalitás kedvéért *amerikai kis a-val 😄<#bohoc>
#35
Na nézzük csak meg :
JUMPER-Amerikai Sci-fi
Hipervándor-Amerikai Sci-fi

Ha te neked fingod sem lenne mirõl szól ez a film, akkor most õszintén : beülnél a magyarcímmel ellátott második verzióra? Amirõl így elsõ olvasottság után egy ilyen Galaxis utikalauz stopposoknak film jutna az eszembe ergo sokan marhaságnak tartanák......Vagy ugyanolyan tudatlansággal választanád az elsõ variációt? Szerintem a többség az elsõt választaná ha nem tudná h a két cím egy és ugyanazon filmet jelöl
#34
OFF
...mellékesen gabr, se helyesírást, se nyelvtant, se illemet nem tanítanak felétek?

...vannak itt moderátorok? "Akasszák fel" gabr-t, legyenek szívesek! Kösz!
ON

#33
hmm... ez a Hipervándor elsõre meglehetõsen szörnyen hangzott... fõleg mivel a Jumper számomra érthetõ... de aztán winnie meggyõzött a "korrekt márkanév"-vel... legalábbis amíg nincs jobb fordítása az eredetinek...

#32
Gabr, mint nyelvtanár javaslom, ne égesd tovább magad.
#31
"az "egy" nem határozatlan névelõként szerepel a mondatban, hanem számnévként"

Uram isten, ember! Mirõl beszélsz? 😄 😄 Biztos jó érzes, ha a baromságaiddal szarra égeted magad, és közben válbavereged magad, hogy milyen igazad van!

az sg fórum hivatalosan is a neten lévő legnagyobb patkányok és a legbuzibb adminok törzshelye... te is közéjük tartozol?

#30
ja, az kimaradt, hogy a szemantika szót kerested szerintem a nyelvtan helyett. (megnyugtatásul, nekem sem ugranak be mindig. tudom, milyen érzés.)
#29
😊 oké, akkor telefonos segítség. az "egy" nem határozatlan névelõként szerepel a mondatban, hanem számnévként. (hidd el, csak segíteni akarok a megértésben, hogy legközelebb ha valaki egy szó jelentésén vitatkozik, akkor ne az "angol nyelvtan" kifejezéssel próbálj visszavágni. ha félrefordítottam volna valamit vagy akár a "no country for old men" címéhez szóltál volna hozzá, akkor bizony az angol nyelvtan elõvétele telibetalált volna, de itt...)

(így remélem tiszta. de mondom még a neten is megvan a nyelvtan definíciója - vedd igénybe.)

(már látom is magam elõtt a frappáns visszavágást a kommentemre: "te, te, te... hülye!". na, siess órára, mindjárt vége a szünetnek.)
#28
jaja értem én

na egy példa: Next - A holnap a múlté pl ez így korrekt szerintem😊

#27
én is direkt vettem elõ ilyen abszurd példát a szemléltetésre. (ki adna egy filmnek ruhadarab alapján címet?😊 (mondjuk volt már rá klasszikus példa is.)
#26
"hiszen egy szónak nincs sok köze a nyelvtanhoz"

Te most tényleg ijen szinten vagy hülye?

az sg fórum hivatalosan is a neten lévő legnagyobb patkányok és a legbuzibb adminok törzshelye... te is közéjük tartozol?

#25
ha a jumperbõl indulunk ki, lejjebb ahogy ed porter írta, magyar cím alapján sokkal könnyebb következtetni, hogy mi lehet. (én például nem tudom, hogy mirõl szól, nem láttam elõzetest, a plakát alapján persze adja magát, de az angol cím nem segített volna ennyit. jumper. angol cím alapján lehetett volna sztefka kosztadinova életrajzi drámája is. de a hipervándor korrekt "márkanév", ami beazonosítja a filmet)
#24
Ne érts félre, nem letámadásként írtam, sõt olvasom a junkyt is naponta és épp ezért találtam furcsának ezt a példád😊 (remélem érted)

#23
teljesen igazad van, de épp ezért írtam, ha látod az amerikai pesti estben azt, hogy "jumper", nem tudod hova tenni. mármint szövegkornyezet nélkül.

meg dettó vicces a szitu, ha valaki hallja, hogy mire kér az amerikai user jegyet.

(persze töröm parányi értelmû fejemet valami bitang jó magyar példán, de nem megy - másé lesz a dicsõség. biztos vannak még hasonló rokonértelemmel bíró szavak, melyek filmcímként vicces végeredményt eredményeznek.)
#22
Winnie papa! 😉

Azt azért tegyük hozzá, hogy kinézni egy szót a szótárból és használni egy bizonyos szövegkörnyezetben, illetve tematikába illõen az ég és föld... de nyugodtan alázz engem is, ha nem igy gondolod... 😛

btw a szar cím adás mindig is erössége volt a magyaroknak szóval egyáltalán nem meglepõ a dolog.. én speciel a német példát tartom normálisabbnak azaz meghagyni eredeti cimet, ha nem fordithato rendesen és esetleg mellévágni egy alcímet (magyarázót)

#21
pedig a nem vénnek való vidék még az eredeti cím enyhe mesterkéltségét is visszaadja (gyk. itt már jelen van nyelvtan)
#20
"Ez valami iszonyatosan béna, tudatlan, hozzáértõ, láthatóan angol nyelvtanról semmit nem tudó hozzászólás volt! Köszönjük!"

ez nagyon édes komment volt, látom próbálkozol, egyszer majd sikerül😊 (különösen a nyelvtan része, hiszen egy szónak nincs sok köze a nyelvtanhoz. érdemes megnézni a nyelvtan definícióját. mi már tanultuk az "isiben", vagy hogy mondjátok mostanság. (de most komolyan, vannak itt profik (wink), akik simán porbaaláznak engem egy kommenttel, még meg is hajolok előttük, de ezek a próbálkozások annyira izzadságszagúak, hogy már-már én sajnállak😊

a szótárt is érdemes kezelni. tudom, hogy fura, de vannak szavak, amiknek több jelentésűk van. sokk, tudom. továbbmegyek, a szótár szerint a jumper lehet dzsömper is, vagy tengerészzubbony.

és, aki látja a film címét amerikában, az nem fogja tudni, hogy most egy ruhadarabról van szó vagy valami ugrál emberről.
#19
nem az eltérésrõl van szó.....hanem,hogy egyszerûen szarul hangzik
0Speed0
#18
Sztem a No country pont rossz példa. Mert kivételesen jó a fordítás, minimális eltéréssel.

Sok láma idehazudik egy gépkonfigot...

#17
Gabr: köszönjük a hozzászólásodat... 😛

Miért nem maradt csak simán Jumper?
#16
"jumper kardigánt jelent"

Ez valami iszonyatosan béna, tudatlan, hozzáértõ, láthatóan angol nyelvtanról semmit nem tudó hozzászólás volt! Köszönjük!

az sg fórum hivatalosan is a neten lévő legnagyobb patkányok és a legbuzibb adminok törzshelye... te is közéjük tartozol?

#15
Semmi gond ezzel a címmel, szerintem. Szeretem jobban utal a film sci-fi vonására, mint az "ugráló". De akkor legyen rossz... akkor milyen ötletek vannak mint magyar cím?

#14
Másik kedvencem a Nem vénnek való vidék.....az is aztán pfff na mind1
Ennyi alapon a Cloverfieldet is fordíthatták volna Lóheremezõnek.....<#taps><#bohoc><#levele>
#13
ÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚRISTEN !!!!!! Ez már tényleg szánalom!!! Hipervándor?!!! Most már tényleg faszkivan ezekkel az idióta magyar fordításokkal!! Az ugráló is ugyanolyan fos lett volna.....Kérdezem én: Miért nem lehet egy kurva címet amire tényleg nincs jó fordítás úgy hagyni angolul? Azért mert hülyének néznek minket? és Winnie ha ezt a jumper=kardigán fordítást komolyan gondoltad(persze a ruhanemût is jelenti de gondolom a Dicfor szótár az ugrót nem hozta ki)akkor az gáz.
#12
Nem t'om, de nekem elég gagyinak tûnik ez a jumper film. Semmi extra nem lesz itt, az ugrálást meg már láttuk a x-men 3 nyitójelenetében...
#11
A Föld lakossága 6,5 milliárd fõ. Ha ebbõl 1 azaz egy azt gondolja hogy "nyalóka" attól még nem az, csak valaki azt gondolja. De mivel nem vagy isten, nincs véleményed kõbe vésve, igazából nem sok hatása van a világra. Úgyhogy mások nyugodtan adhatnak neki szerepet. A Neuromancer producerei pedig biztos sírva lesznek öngyilkosok a hsz-edet meglátván.
Winnie, a példa azért nem jó mert lehet hogy kardigánt IS jelent, de ugrót IS.

akyyy
#10
fantasztikus a palákt, mintha valami magyar film lenne😄

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

chase
#9
Épeszû embernek hogy a frászba juthat eszébe egy ilyen nyalóka Hayden Christensen-nek szerepet adni? Azóta különösen utálom a srácot, mióta kiderült, hogy a Neuromancer (2009) fõszerepére is õt szerzõdtették. 😞

Steam:chase_2021|Origin:CHS2021|Uplay:chase2017 i7-9700K@4900|GTX970oc|ASUSTUFZ390-PLUSGAMING|16GBDDR4-2400|Win10x64|pirosegérpad

#8
azért, mert idióta a címe (az angol még idiótább, lévén a jumper kardigánt is jelent), te nem nézed meg moziban, de warez igen?

meg egyébként is, ki olyan sekélyes, hogy egy filmet nem néz meg a címe miatt, ha érdekli õt egyébként? tetszik ez a "nézzük le a magyar nézõt" duma. magas ló, mint én.
newil
#7
Sok sikert a filmnek,várom már.A Magyar címe meg kifejezetten tetszik,az "ugráló" tényleg hülye cím lett volna.Egy biztos nem a plakát az,ami miatt megfogom nézni.

Take my love, take my land. Take me where I cannot stand. I don\'t care, I\'m still free.

rob99
#6
engem nagyon érdekel ez a film, de ha eddig nem hallottam volna róla, akkor ez a cím és plakát, az életben nem hívta volna fel a figyelmemet a filmre...
Ilyen natúr, fehér háttérrel... pff 😛

energy-klan.hu magyar klán oldal, hírekkel

0Speed0
#5
Végre van dátum.

Sok láma idehazudik egy gépkonfigot...

#3
Miért, az Ugráló hatásosabb lenne?
#2
naja
#1
jumper miota hipervandor ha ilyen idiota cimeket adnak magyarul a filmeknek meg szep hogy nem sokan nezik meg, inkabb maradok annal hogy letoltom a filmet azt csa, nem kell kiadnom a mozijegyert 1k ft-ot.