40
  • gabr
    #40
    "...mellékesen gabr, se helyesírást, se nyelvtant, se illemet nem tanítanak felétek?"

    Miről beszélsz?

    "Gabr, mint nyelvtanár javaslom, ne égesd tovább magad."

    Na, mesélj! Hol is irtam el valamit?
  • aRoma
    #39
    csak, ha már 'kardigán'
  • aRoma
    #38
  • Mashu
    #37
    Teleportáló
  • CaptainRumi
    #36
    csak a formalitás kedvéért *amerikai kis a-val :D
  • CaptainRumi
    #35
    Na nézzük csak meg :
    JUMPER-Amerikai Sci-fi
    Hipervándor-Amerikai Sci-fi

    Ha te neked fingod sem lenne miről szól ez a film, akkor most őszintén : beülnél a magyarcímmel ellátott második verzióra? Amiről így első olvasottság után egy ilyen Galaxis utikalauz stopposoknak film jutna az eszembe ergo sokan marhaságnak tartanák......Vagy ugyanolyan tudatlansággal választanád az első variációt? Szerintem a többség az elsőt választaná ha nem tudná h a két cím egy és ugyanazon filmet jelöl
  • Kagemusha
    #34
    OFF
    ...mellékesen gabr, se helyesírást, se nyelvtant, se illemet nem tanítanak felétek?

    ...vannak itt moderátorok? "Akasszák fel" gabr-t, legyenek szívesek! Kösz!
    ON
  • Kagemusha
    #33
    hmm... ez a Hipervándor elsőre meglehetősen szörnyen hangzott... főleg mivel a Jumper számomra érthető... de aztán winnie meggyőzött a "korrekt márkanév"-vel... legalábbis amíg nincs jobb fordítása az eredetinek...
  • MiZo81
    #32
    Gabr, mint nyelvtanár javaslom, ne égesd tovább magad.
  • gabr
    #31
    "az "egy" nem határozatlan névelőként szerepel a mondatban, hanem számnévként"

    Uram isten, ember! Miről beszélsz? :D :D Biztos jó érzes, ha a baromságaiddal szarra égeted magad, és közben válbavereged magad, hogy milyen igazad van!
  • winnie
    #30
    ja, az kimaradt, hogy a szemantika szót kerested szerintem a nyelvtan helyett. (megnyugtatásul, nekem sem ugranak be mindig. tudom, milyen érzés.)
  • winnie
    #29
    :) oké, akkor telefonos segítség. az "egy" nem határozatlan névelőként szerepel a mondatban, hanem számnévként. (hidd el, csak segíteni akarok a megértésben, hogy legközelebb ha valaki egy szó jelentésén vitatkozik, akkor ne az "angol nyelvtan" kifejezéssel próbálj visszavágni. ha félrefordítottam volna valamit vagy akár a "no country for old men" címéhez szóltál volna hozzá, akkor bizony az angol nyelvtan elővétele telibetalált volna, de itt...)

    (így remélem tiszta. de mondom még a neten is megvan a nyelvtan definíciója - vedd igénybe.)

    (már látom is magam előtt a frappáns visszavágást a kommentemre: "te, te, te... hülye!". na, siess órára, mindjárt vége a szünetnek.)
  • valaminick
    #28
    jaja értem én

    na egy példa: Next - A holnap a múlté pl ez így korrekt szerintem:)

  • winnie
    #27
    én is direkt vettem elő ilyen abszurd példát a szemléltetésre. (ki adna egy filmnek ruhadarab alapján címet?:) (mondjuk volt már rá klasszikus példa is.)
  • gabr
    #26
    "hiszen egy szónak nincs sok köze a nyelvtanhoz"

    Te most tényleg ijen szinten vagy hülye?
  • winnie
    #25
    ha a jumperből indulunk ki, lejjebb ahogy ed porter írta, magyar cím alapján sokkal könnyebb következtetni, hogy mi lehet. (én például nem tudom, hogy miről szól, nem láttam előzetest, a plakát alapján persze adja magát, de az angol cím nem segített volna ennyit. jumper. angol cím alapján lehetett volna sztefka kosztadinova életrajzi drámája is. de a hipervándor korrekt "márkanév", ami beazonosítja a filmet)
  • valaminick
    #24
    Ne érts félre, nem letámadásként írtam, sőt olvasom a junkyt is naponta és épp ezért találtam furcsának ezt a példád:) (remélem érted)
  • winnie
    #23
    teljesen igazad van, de épp ezért írtam, ha látod az amerikai pesti estben azt, hogy "jumper", nem tudod hova tenni. mármint szövegkornyezet nélkül.

    meg dettó vicces a szitu, ha valaki hallja, hogy mire kér az amerikai user jegyet.

    (persze töröm parányi értelmű fejemet valami bitang jó magyar példán, de nem megy - másé lesz a dicsőség. biztos vannak még hasonló rokonértelemmel bíró szavak, melyek filmcímként vicces végeredményt eredményeznek.)
  • valaminick
    #22
    Winnie papa! ;)

    Azt azért tegyük hozzá, hogy kinézni egy szót a szótárból és használni egy bizonyos szövegkörnyezetben, illetve tematikába illően az ég és föld... de nyugodtan alázz engem is, ha nem igy gondolod... :P

    btw a szar cím adás mindig is erössége volt a magyaroknak szóval egyáltalán nem meglepő a dolog.. én speciel a német példát tartom normálisabbnak azaz meghagyni eredeti cimet, ha nem fordithato rendesen és esetleg mellévágni egy alcímet (magyarázót)
  • winnie
    #21
    pedig a nem vénnek való vidék még az eredeti cím enyhe mesterkéltségét is visszaadja (gyk. itt már jelen van nyelvtan)
  • winnie
    #20
    "Ez valami iszonyatosan béna, tudatlan, hozzáértő, láthatóan angol nyelvtanról semmit nem tudó hozzászólás volt! Köszönjük!"

    ez nagyon édes komment volt, látom próbálkozol, egyszer majd sikerül:) (különösen a nyelvtan része, hiszen egy szónak nincs sok köze a nyelvtanhoz. érdemes megnézni a nyelvtan definícióját. mi már tanultuk az "isiben", vagy hogy mondjátok mostanság. (de most komolyan, vannak itt profik (wink), akik simán porbaaláznak engem egy kommenttel, még meg is hajolok előttük, de ezek a próbálkozások annyira izzadságszagúak, hogy már-már én sajnállak:)

    a szótárt is érdemes kezelni. tudom, hogy fura, de vannak szavak, amiknek több jelentésűk van. sokk, tudom. továbbmegyek, a szótár szerint a jumper lehet dzsömper is, vagy tengerészzubbony.

    és, aki látja a film címét amerikában, az nem fogja tudni, hogy most egy ruhadarabról van szó vagy valami ugrál emberről.
  • CaptainRumi
    #19
    nem az eltérésről van szó.....hanem,hogy egyszerűen szarul hangzik
  • 0Speed0
    #18
    Sztem a No country pont rossz példa. Mert kivételesen jó a fordítás, minimális eltéréssel.
  • Lameth
    #17
    Gabr: köszönjük a hozzászólásodat... :P

    Miért nem maradt csak simán Jumper?
  • gabr
    #16
    "jumper kardigánt jelent"

    Ez valami iszonyatosan béna, tudatlan, hozzáértő, láthatóan angol nyelvtanról semmit nem tudó hozzászólás volt! Köszönjük!
  • Ed Porter
    #15
    Semmi gond ezzel a címmel, szerintem. Szeretem jobban utal a film sci-fi vonására, mint az "ugráló". De akkor legyen rossz... akkor milyen ötletek vannak mint magyar cím?
  • CaptainRumi
    #14
    Másik kedvencem a Nem vénnek való vidék.....az is aztán pfff na mind1
    Ennyi alapon a Cloverfieldet is fordíthatták volna Lóheremezőnek.....
  • CaptainRumi
    #13
    ÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚRISTEN !!!!!! Ez már tényleg szánalom!!! Hipervándor?!!! Most már tényleg faszkivan ezekkel az idióta magyar fordításokkal!! Az ugráló is ugyanolyan fos lett volna.....Kérdezem én: Miért nem lehet egy kurva címet amire tényleg nincs jó fordítás úgy hagyni angolul? Azért mert hülyének néznek minket? és Winnie ha ezt a jumper=kardigán fordítást komolyan gondoltad(persze a ruhaneműt is jelenti de gondolom a Dicfor szótár az ugrót nem hozta ki)akkor az gáz.
  • Wittgen
    #12
    Nem t'om, de nekem elég gagyinak tűnik ez a jumper film. Semmi extra nem lesz itt, az ugrálást meg már láttuk a x-men 3 nyitójelenetében...
  • Loverman
    #11
    A Föld lakossága 6,5 milliárd fő. Ha ebből 1 azaz egy azt gondolja hogy "nyalóka" attól még nem az, csak valaki azt gondolja. De mivel nem vagy isten, nincs véleményed kőbe vésve, igazából nem sok hatása van a világra. Úgyhogy mások nyugodtan adhatnak neki szerepet. A Neuromancer producerei pedig biztos sírva lesznek öngyilkosok a hsz-edet meglátván.
    Winnie, a példa azért nem jó mert lehet hogy kardigánt IS jelent, de ugrót IS.
  • akyyy
    #10
    fantasztikus a palákt, mintha valami magyar film lenne:D
  • chase
    #9
    Épeszű embernek hogy a frászba juthat eszébe egy ilyen nyalóka Hayden Christensen-nek szerepet adni? Azóta különösen utálom a srácot, mióta kiderült, hogy a Neuromancer (2009) főszerepére is őt szerződtették. :(
  • winnie
    #8
    azért, mert idióta a címe (az angol még idiótább, lévén a jumper kardigánt is jelent), te nem nézed meg moziban, de warez igen?

    meg egyébként is, ki olyan sekélyes, hogy egy filmet nem néz meg a címe miatt, ha érdekli őt egyébként? tetszik ez a "nézzük le a magyar nézőt" duma. magas ló, mint én.
  • newil
    #7
    Sok sikert a filmnek,várom már.A Magyar címe meg kifejezetten tetszik,az "ugráló" tényleg hülye cím lett volna.Egy biztos nem a plakát az,ami miatt megfogom nézni.
  • rob99
    #6
    engem nagyon érdekel ez a film, de ha eddig nem hallottam volna róla, akkor ez a cím és plakát, az életben nem hívta volna fel a figyelmemet a filmre...
    Ilyen natúr, fehér háttérrel... pff :P
  • 0Speed0
    #5
    Végre van dátum.
  • djukel
    #3
    Miért, az Ugráló hatásosabb lenne?
  • Mister
    #2
    naja
  • Jubei
    #1
    jumper miota hipervandor ha ilyen idiota cimeket adnak magyarul a filmeknek meg szep hogy nem sokan nezik meg, inkabb maradok annal hogy letoltom a filmet azt csa, nem kell kiadnom a mozijegyert 1k ft-ot.