A Holtak kincse a legnézettebb Pesten

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#11
de tényleg nem akarok kardoskodni a "szinkronos -feliratos" témakörben, egyik oldal mellett sem
mások vagyunk, mások az igényszintek, van akinek a kevesebb is elég
#10
persze, az lenne a legjobb megoldás, ha minõségi szinkront kapnánk.
pár éve még voltak profi szinkronhangjaink.
de szerintem sokat vesztünk olyan filmek szinkronjaival, amikben jelentõs szerepe van a különbözõ akcentusoknak. (mint itt a kalózos hörgés, harr.) kivétel ez alól (biztos sok van, számomra csak egy jelentõs)a blöff szinkronja, ahol a dzsippo duma nagyságrendekkel jobb mint az eredeti, angol nyekegés. de persze ez szubjektív
#9
Igazad van, innen is megközelíthetõ a dolog.

Ennek ellenére úgy gondolom joggal várom el, hogy kishazánkban mindent magas színvonalú magyar fordítással kapjak. Filmet, szoftvert, könyvet, használati utasítást.

Jópár kappanhangú külföldi sztár hangjának jót tesz a szinkron.
#8

Az elõbbiekhez hoozászólva, szerintemnem rossz a fordítás mert 1. Mondj jobbat <#vigyor2> 2. van rosszabb is, pl.: mikor a tv2 valami béna aszteroidás filmet armageddon2-nek fordított aminek ugy sohasem készült 2. része.<#vigyor2>

Jah, és az 1. rész jobb volt

#7
pedig eredeti nyelven érdemes filmet nézni:)
húdesokkaljobb.
#6
az angol cím zseniális szójáték: halott ember mellkasa, halott ember kincsesládája -nagyon találó cím
ezt nehezen lehetett volna áthozni a magyar fordításba

mellesleg elég zavaró hogy most már mindenki hájpolásssal meg trendizéssel dobálózik (úgy látszik ez a trendi. ehhh) akkor most már nem is szabad leírni hogy valami jó? ez igen ostoba hozzáállás. lehet, hogy sokan csak azért ismételgetik a közhelyeket (pl: eredeti nyelven érdemes filmet nézni) mert ez a menõ. de el lehetne gondolkodni a másik (sokkal kézenfekvõbb) lehetõségen is hogy azért állítják ezt az emberek mert ez az igazság. mindegy. biztos könnyebb trendit kiálltani mint megtanulni egy nyelvet...
#5
A Highlander: Hegylakó fordítás is szép.
#4
Szerintem meg nagyon jó kis cím. Frappáns és kifejezi a lényeget. A mûfordítás nem szórol-szóra történõ átültetést jelent.
Legalábbis számomra.

(Csak akik jól szpíkelnek englis, azok egy része szeret mindent lefikázni, ami nem eredeti. Az olyan trendi.
<#mf1> )
Broafka
#3
halott ember (kincses) ládája
igazából a cím magyarra fordítva, ezt egy kicsit megfûszerezzük többes számmal:
holtak
chest az kincses láda, vagy láda (vagy mellkas :P)
és így kijön a holtak kincse
szerintem ez nem annyira vészes, de az invasion mint a relytéjek városa, az tényleg kicsit viccesre sikeredett :)

- éppen d[-_-]b - hogy csinálod ezt a fordított \"b\" bet?t? - ööö, mind1...

#2
én sose értettem hogyan fordítják a filmeket a magyarok:D
pl: The Man- Ki a fasza gyerek
The Dark-a múlt titka
:DLOOOOOL
namind1, ez a film odabasz az a lányeg:D
Csacsis
#1
Már csak azt mondja meg nkem valaki, ki volt az az idióta, aki "holtak kincsének" fordította a címet. Mert ahhoz semmi köze. És a film angol címe sem az. Bár "Invasion" magyar címe után már nem csodálkozom semmin ebben az országban.