23
-
vikkancs16 #23 Sztem Ku**a jó lett!!! Igaz,a szinészek alakitása nagyon jó,de az a gond,h túlságosan eltérnek a Japánoktól...külalakra célzok...Eredeti nyelven és magyarul is megnéztem,mindkettő tetszett,bár a kiejtéssel télleg van némi gond...De akkor is,ez lett számomra az év egyetlen jó filmje,a sok unalmas töltelékek mellett.... -
winnie #22 több, mint 5 hónapja van. -
lortnok #21 nem lesz a film letölthető teljes változatban mert azt nagyon dijaznám -
Tlaloc #20 A filmmel csak egy nagy problémám van. Szép, meg korhű, a színészek nagyonjók(ez tényleg a távol-kelet topja!) és érdekes. Demivel én (sajnos) olvastam a könyvet, ráadásul nem is olyan rég, így ismerem a teljes történetet. A film egyszerre túl sokat akar, de keveset ad. Azzal, hogy minden fontos eseményét felvillantja a lány életének, így pont azt öli ki belőle, hogy azonosulni tudjunk a szereplővel. Inkább a sztorit kevésbé felvillantani, és a lényegre koncentrálni. Olyan fontos dolgokat sikerült így is kihagyni, hogy a szerelmi sokszöge az Elnökkel teljesen máshogy jött át mint a könyvben. Úritök karakterét pedig teljesen elbaltázták szerintem, hogy Hatszumomoról ne is beszéljünk. Egyedül a főszereplő, Csijo(később Szajuri Nitta) karaktere lett jól bemutatva, köszönhetően Zang Ziji fantasztikus alakításának.
Szerintem mindenki válasszon, vagy a könyvet olvassa el, vagy a filmet nézze meg, mert a kettő együtt elég masszív csalódás. -
Thief55 #19 Én olvastam a könyvet is, és nagyon-nagyon tetszett... rengeteg filmet lehetne "vacak" szóval értékelni, nem pont ezt kellett volna szvsz... -
winnie #18 nagyon sokan értékelik szerintem, és igen sikeres itthon bvételileg is. -
cfg #17 azert jo erzesel tolt el h. ezt vackot kevesen ertekelik -
#16 Keresztapa... khmm. -
#15 Nem nevezném én sem művészfilmnek, DE vegyétek már észre, hogy ez egy amerikai film! Ott ez lehet, hogy művészfilmnek számít, japánban meg csak röhögnek rajta, de a két kultúra merőben más!
Értékelni kell, hogy a hamburgerzabáló nációt szépen lassan az Rob Marshall és ehhez hasonló filmesek elviszik egy magasröptűbb irányba.
Ez a film nem azért készült, hogy az ázsiai kultúra rejtelmeibe avassa be a nézőt... ha totális realitást kaptatok volna, akkor a 18-as karikával jött volna ki a film.
Így egy szimpatikus kislány élettörténetet ismerhettük meg, egy kissé kimontírozott világban.
De ez a montír szükségszerű... fogyaszthatóbb!
A másik az, hogy aki elolvas egy könyvet és van fantáziája az ha meglátja az olvasmány film változatát, szinte soha nem tud elégedetten kijönni a moziból, ugyanis a készítőket fizikai/anyagi korlátok kötik, míg a fantáziának semmi nem szab gátat.
Tessék leírom ezt a mondatot:
"És akkor Imoen felpattant az aranypikkelyű varázssárkány hátára, mely hatalmas csapásokkal lassan, komótossan kelet felé vette útját."
Ezt leírni és elképzelni nulla dollárba és pár másodpercbe került.
Megavalósítani több ezerbe. Jó reggelt
Az IMDB 6.8/10 értékelése pedig rámutat arra, hogy az amcsi netezők nagy rész még mindig kevés ehhez a szűrt művészethez is.
Annak viszont örülök, hogy idehaza sokaknak már ez kevés. -
zsellerm #14 "Aki nem tudja ezt értékelni, az sztem a filmművészetet sem"
Jujj, ez húsig hatolt.
A film erősen lebutított, tényleg. Tipikus gaijin-film, kívülállók általi beleokoskodás egyszerűsítésekkel. Hogy mit értettek meg a készítők a kultúrából, azt nem tudom. De hogy olyan felszínesen nyúltak a témához, hogy egy ázsiai filmek terén csöppet (csak egy csöppet) tájékozott is az esetek nagy többségében ordítva fogja a fejét, az biztos. Hát még a könyv ismerői. Ők szinte kivétel nélkül húzták a szájukat...
Értékelni azt lehet a filmet, mondjuk egy 6/10-re, és lehet dícsérni a valóban szép díszletet (ezt tudják az amerikaiak, de nagyon!!), ez azonban nem elég arra, hogy megadja a film hitelét. -
#13 jópofa dolog ez az akcentusosdi.
repülő tőrök klánjában (meg még egy pár opuszban) mandarin nyelvjárásban beszélnek, ezt egy kínai fórumozó egyenesen nevetségesnek titulálta, mert egyrészt a főhősök top kínai celebek, másrészt akcentussal beszélik a nyelvjárást, szóval számukra az egész kb. úgy hat, mintha Bruce Willis Shakespeare-t szavalna, ráadásul bénán ejtve a szavakat. :)
-
#12 nagyon szép kis film, de többször nem nagyon nézném meg, kicsit vontatott, de a nézhető fajtájából
kicsit lemaradt ez a cikk :) -
#11 Az angolt is törve beszélték, hátmég a japán-t hogy törték volna a kínaiak. -
#10 Sajnos -
winnie #9 "Az amerikaiakban szarrá lövik egymást"
az lehet, de ez a film is amerikai, én ezt is lebutították, hogy az amerikaiaik is élvezhessék. -
#8 A könyv másképp végződik, de így kellett befejzni, mert a mai buta néző nem szereti, ha a filmnek nincs a szó szoros értelemben vett vége. Ha a nézőre bízzák a folytatást, akkor mindenki csak néz, hogy most mi van???
A film nekem nagyon tetszett! Végre valami távolkeleti csemege. Igaz, hogy amerikai, de legalább nem akarja megváltani a világot. Gyönyörűen fotózott film és csodás hangulat. Mint egy mese... -
Dinosaur #7 Nagyon jó volt ez a film! Szerintem 5/5. Aki nem tudja ezt értékelni, az sztem a filmművészetet sem. Mert egy ilyen jellegű film ezerszer többet ér mint a mostani sablonos amerikaiak.
Az amerikaiakban szarrá lövik egymást és semmi tartalom nincsen, ennek a filmnek viszont szépen megírt forgatókönyve van, látszik, hogy dolgoztak rajta, és ami a lényeg, hogy mondanivalója is van!!!!! -
Cat #6 gyönyörű film, de kb. a film felénél éreztem hogy valami nem stimmel. Gondolkoztam, gondolkoztam, aztán rájöttem hogy az a baj hogy angolul beszélnek. Egyértelműen a film legnagyobb hibája, de ha ezen sikerül túllépni, akkor élvezhető. A vége nyálas lett, nem így kellett volna befejezni. -
#5 Lásd, mennyire különbözőek vagyunk:
- nekem tetszett a film
- nekem ellenszenves az SG kritikája
- nekem nem tetszik a véleményed.
Szabad országban élünk, megkaptad. -
cfg #4 ez a film szep latvanyos maszlag
kivul csillog berul kong az uressegtol
alapveto hibak merulnek fel a film soran ami a rendezot minositi
nemcsoda h. a japanok is szidtak ezt az erolkodest
az sg kritikusa jol irt csak tul visszafogott volt -
#3 Láttam. Alapmű, azonnali klasszikus.
Megveszem DVD-n. Mi mást mondhatnék még? :-)
"Persze, a rend kedvéért japán mondatok és japán szavak is bentfelejtődtek a filmben, de anélkül, hogy megoldási javaslatot ajánlanék, csak azt tudom mondani, hogy így elég fura lett az élmény."
Lásd Keresztapa trilógia, csak ott értelemszerűen az olasz dominánlt... nem kell ezen meglepőni. -
#2 nekem nagyon tetszett a film. Rég láttam ilyen jó filmet moziban. Felüdülés volt ilyesmit látni, a mostanában megjelenő selejtek között. Tényleg gyönyörűek a tájak/hátterek, kosztümök is. A történet is nagyon tetszett, egyedül amin én is fenn akadtam a nyelvek váltogatása. Mindenkinek ajánlom. -
#1 Azr én se értettem, hogy miért beszélnek egyszer angolul egyszer meg japánul.
Amúgy a vége nagyon amerikaiasra sikeredett, jó lett volna ha úgy van vége, hogy eldobja a kendőt és kész.