20430


F.A.Q

WAREZ-RULEZ ügyeket privátban intézzétek! Frissített FAQ!
  • SaGa
    #10749
    Egyetértek. Az X világban az egyes szektorok nem rendszerek. Vannak olyan naprendszerek az X univerzumban, amin belül több szektor is megtalálható. Elég, ha csak a Terran rendszert (szektorokat) megnézed...
  • tomonor
    #10748
    Ezt mindenkinek meg kell nézni!!!! De jó lenne, ha lenne!
    http://www.online-universe.net/
  • Bil Ur Sag
    #10747
    Okés :)
  • tomonor
    #10746
    nem rólad beszélek. Kockásőiton korábban kezdett még egy magyarítást csinálni, de azóta nem hallottam róla. Ezt mindenki csinálhatja, csak helyesen csinálja!
  • Bil Ur Sag
    #10745
    Ja ő a főnök benne? :) mert akkor nem. De akkor jelentkezek rá.
  • tomonor
    #10744
    Kockáspiton tud erről?
  • Bil Ur Sag
    #10743
    Igen én is kb így :) Na át is nézem a lentebb belinkelt magyarításra váró dolgokat.
  • tomonor
    #10742
    Én is most forditok először(játékot), de legalább megvan angolból az alapfokum. +szótárt is használok :D
    Ha valaki tud angolul nyugodtan szájjon bé!
  • Bil Ur Sag
    #10741
    Ha kell segítség be tudok szállni, legalábbis megpróbálni segíteni benne.
    Mondjuk életemben nem fordítottam(tunk)game-t, de ha kell bármi segítség egy pajtimmal készen állunk. Minden jót.
  • Lysandus
    #10740
    Jobb a szektor. A rendszer mást jelent.
  • tomonor
    #10739
    Hoppá, valamit észrevettem: nincs xenon sector 101! Szerintem ez a sector-xml csak az X2-s rendszereket tartalmazza. Viszont van egy csomó "számos" oldal. Pl: {7,1020000}
  • tomonor
    #10738
    Azon gondolkozom, hogy az sokkal jobban hangzik: Xenon Szektor 101, ehelyett: Xenon Rendszer 101. Szerintetek?
  • tomonor
    #10737
    Jó lenne ha mindenki nyitna magának egy ideiglenes e-mail/msn címet, ahol meg tudnánk vitatni ki mit fordít le, és nem ilyen felületesen, mint itt...
  • saba30
    #10736
    maradjon (szerintem)

  • tomonor
    #10735
    Egy kérdés: olyan objektumok nevét, mint űrállomások(solar power plant), fegyverek(Ion Disruptor), és objektumok(SETA, Sidearms...)nevét fordícsuk, vagy maradjon valamelyik?
  • saba30
    #10734
    Ha minden igaz lesz majd a bal oszlopba egy helyzetjelző, ami szám szerint mutatja a dolgokat, menyi kész/ mennyi van hátra.


  • deph
    #10733
    Én isa végén gondoltam, nem most :-D
  • saba30
    #10732
    Én nem szólok bele semmibe, szerintem mindenki fordítsa úgy, ahogy neki tetszik, aztán majd a végén esetleg lesz csiszolgatás, szépítgetés...
  • deph
    #10731
    Jó volna egy-két lektor is, mert biztos lesznek apróbb hibák.

    Amúgy a Commandstates lefordítva...
  • tomonor
    #10730
    És mi lenne ha zárójelben írnánk oda az angol neve mellé a rendszer nevét? vagy valami?
  • tomonor
    #10729
    Ha lehet a Julian Comm.-ot most ne piszkáljátok, mer azt csinálom...:D
  • deph
    #10728
    Hát ez webfordítás tuti jó:
    Missile fire probability -> Rakétatűzvalószínűség
  • tomonor
    #10727
    Eki esetleg valamit nem tud, annak itt van ez:
    http://www.webforditas.hu/index.php
  • deph
    #10726
    Na ez nem semmi meló lesz!
    Egyet már én is fordítottam : "Figyelem: Az egyik űrhajódat támadják"
  • tomonor
    #10725
    PFF azt ki írta? :D
  • r4pt0r
    #10724
    Majd forditok én is valamit. :D
  • r4pt0r
    #10723
    pls figyeljetek oda, csak belenéztem: No Aim! az nem azt jelenti hogy Nincs levegő! hanem hogy nincs cél.
  • tomonor
    #10722
    Én is úgy gondoltam... Most valakivel a Computer Misc.-en dolgozom.(talán saba30-al)
  • r4pt0r
    #10721
    Szerintem az US az legyen ismeretlen rendszer, meg a Xenon rendszer, meg az ilyeneket le lehetne, de aminke rendes neve van pl Home of light az nem kell.
  • tomonor
    #10720
    Egy kérdés: a SECTOR nevekbe a Xenon Sector az le legyen fordítva?
  • tomonor
    #10719
    Na akkó neki is esek...Csak igy sajna nem lesz időm az oldalamat csinállgatni. Remélem nembaj ha az információt, és az argonopedia részt nem csinálom meg, de már nincs időm. Holnap még leszek, utánna meg Nov 15-től lesz ujra netem.
  • saba30
    #10718
    Szerintem, jó néhány dolog maradjon eredeti. Pl ilyen a szektorok neve, midjár vissza is csinálom
  • saba30
    #10717
    Ott helyben kell fordítani, mostmár jelölve lett a modosított szövegrész, zöldre
  • saba30
    #10716
    Szóval, neki lehet esni, mert most már vannak ékezetek. (igaz, a hosszú: ő, ű még "kalapos") de simán olvasható a dolog, aki esetleg jobbat akar az egy text editorban (pl.: PSPad (UTF-8 formátum)) szerkesztés menü-> csere opciójával javíthat a helyzeten (de szerintem így is több mint jó). Egy végleges verzióval én is megcsinálom, hogy teljesen jó legyen. Jelölve lett a már lefordított szöveg, a mentés után a text szine világos kékről, zöldre vált.

    Kicsit a játékba tételről:
    1. lemented valahova 440001_hu.xml fájlt, átnevezed 440001.xml-re.
    2. kell egy program "X3 ModManager" (http://www.doubleshadow.wz.cz/) 0.0.5 patchelt verzió. telepíteni (csak egyszer kell), indítani
    3. open gomb x3 mappájából 9.cat megnyit.
    4. eredeti t\440001.xml állományt 'delete gomb' törölni (esetleg extractal valahova eltenni)
    5. modosított 440001.xml-t egy intézőből, (fájl kezelőből) belehúzni az listába.
    6. a megjelenő párbeszéd ablakba t\ beírni és OK. (hogy jóhelyre kerüljön.
    7. Innentől kezde már az új text-et használja a játék

    Lehet kezdeni fordítani


    X3 magyarítás

  • tomonor
    #10715
    Jah. Osszuk be hogy ki merre kezdhet neki, mer kicsit kinos lenne, ha egyszerre kétszer fordítanánk le...
  • KeeF
    #10714
    ez egy jo gondolat, szolj majd ha neki lehet esni!
  • Ace McCloud
    #10713
    Melóhelyről megy.. Belefér :O)
  • tomonor
    #10712
    Meg a billentyűd is hamarabb kikopik
  • Lysandus
    #10711
    Ne bántsd már, így legalább megértem! :-)))

    Hálás köszönet McCloud!
  • Ace McCloud
    #10710
    Bocs csak próbálom elég részletessen, és nem félreérthetően leírni a dolgokat, bár így szerintem az olvasó a felénél megunja... :O)