5017
Japán
Hint: kis karbantartás kéne...
Linkek nyelvtanuláshoz: [ Japán pelcek ] [ Lang-8 ] [ saját oldal Frissítve: 2012.04.15. | blog ]
Hasznos programok: [ Z-Kanji ] [ Wakan ] [ Anki | SG topik ]
Hasznos oldalak: [ Hiragana Megane ] [ japán tv-k ]
Lányok: [ (nem csak) Pucér ázsiai lányok ] [ Ázsiaicsaj topik ]
Poén: [ engRish | Engrish Funny ]
Hint: kis karbantartás kéne...
Linkek nyelvtanuláshoz: [ Japán pelcek ] [ Lang-8 ] [ saját oldal Frissítve: 2012.04.15. | blog ]
Hasznos programok: [ Z-Kanji ] [ Wakan ] [ Anki | SG topik ]
Hasznos oldalak: [ Hiragana Megane ] [ japán tv-k ]
Lányok: [ (nem csak) Pucér ázsiai lányok ] [ Ázsiaicsaj topik ]
Poén: [ engRish | Engrish Funny ]
-
#4736 Nem magyar nyelvű oldaln, nem Japánnal, hanem Kínával kapcsolatban találtam [16 érdekes dolog Kínával kapcsolatban, ez az egyik]:
-
#4735 10 things Japan does better than anywhere else, according to the international community
10. Video games
9. Transportation infrastructure
8. Environmental engineering
7. Food
6. 3D technology
5. Precision engineering
4. Cars/motorcycles
3. Robotics
2. Anime/manga
1. Audio/video electronics -
EnxTheOne #4734 köszi :D
抱く: idaku: ölel, kézben fog? -
#4733 Az 現れる oké, de 現れ az egy főnév így megvalósulás elég nehezen lehetne, magyarra fordítva megtestesítés, kifejezés, megnyilvánulás lehet, persze ez is szövegtől függ.
-
EnxTheOne #4732 hi :D
現れ araware: megvalósul
現れる arawareru: megjelenik/feltűnik
? -
#4731 rendeltem Japánból pár könyvet és hozzá dobtak egy ilyet:
ez biztos jó móka lesz :D -
EnxTheOne #4730 Köszönöm :D
Örömmel jelentem hogy az N5 és N4-es szavak már kész vannak :D
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Jöhet az N3 :D:D:D:D:D -
#4729 引き出す - kihúz
引き出し - fiók
お引き出し - készpénz felvét. Kb a tiszteleti előtag a különbség :)
ELO-ban előfordulnak furcsaságok amúgy, olyankor nem árt megnézni a szöveget, hogy mire is gondolhattak -
#4728 Akkor ami neked még kell, az egy angol-angol szószedet. Gondolom azért tudsz angolul, csak a szókincsed hiányos, akkor pedig ez sokat segítő megoldás.
http://dictionary.reference.com/
Én ezt szoktam használni. -
#4727 Ha megfigyeled, a keretedet el is loptam belőle. :) -
EnxTheOne #4726 Köszi a segítséget.
költői válasz on:
Ha linkelsz nekem egy japán-magyar szószedetet ami jlpt N5-N1 szintekre van bontva, és kb 10,000 szó van benne, akkor nem fogom többet használni a japán angol szószedetet :D -
#4725 7 hozzászólással korábban én is ezt a kérdést feszegettem :) -
#4724 Költői kérdés ON: miért angolul nézed a jelentést, mikor - lássuk be - vannak hiányosságaid a terén?
Költői kérdés OFF.
Bár így legalább két nyelvet tanulsz egyszerre. Igen, van ilyen jelentése is. Pl. bankból pénzt kivenni.
to draw money from a bank -
EnxTheOne #4723 hehe :D
引き出し: hikidashi
eloban a hikidashi az készpénzfelvétel volt, a hikidasu meg kihúz/kifizet
Angol szószedetben az van hogy drawer/drawing out a hikidashi-nál.
Drawing out az szerintem jó a kihúzhoz, drawer az meg valami szekrény-fiók szerűség. (kép kereső szerint is :D)
Akkor a drawing out-nak van ilyen pénzel kapcsolat jelentése is? :S -
#4722 fordítva :D
自転車を直す - kerékpárt javít
自転車は直る - megjavul a kerékpár
legalábbis ha jól értem :D -
EnxTheOne #4721 直す:naosu
直る: naoru
az első az tárgyatlan, mig a 2. az a tárgyas ige ugye? :S -
EnxTheOne #4720 Köszi :D -
#4719 a届ける az küld, szállít, továbbít
míg a 届く jelenti azt hogy elér, megérkezik -
EnxTheOne #4718 Azért mert magyar-japán szószedetet nem találtam, csak angol-japánt (kb 10K szó, jlpt szintekre lebontva).
ha az angol szót ismerem akkor nincs probléma, de a todokeru az volt az elo-ban, és ott szállítás volt a jelentése, ebben a szószedetben meg "to reach". A todokerut megnéztem több szótárban is, volt ahol szerepelt a jelentések között a reach, volt ahol nem. Így inkább megkérdeztem itt :D -
#4717 Költői kérdés ON: mi a francnak angolul nézed a jelentésüket?
Költői kérdés OFF. -
EnxTheOne #4716 Köszönöm szépen.
Todokeru-nak (届ける) van olyan jelentése hogy elér? "to reach"?
Több szótárat is néztem, valamelyikben szerepel, valamelyikben nem.
Azt tudom hogy van olyan jelentése hogy szállít. -
#4715 hát lényegében áztat vagy pácol, tartósítás céllal, általában ecettel vagy sóval de vannak egyéb módszerek is
pl nálunk erre az ecetes uborka egy jó példa, Japánban pedig mondjuk a nukazuke -
EnxTheOne #4714 ezt hogy fordítanátok le?
漬ける tsukeru :to soak, to pickle
szótár szerint áztat, pácol :S -
#4713 lehet vannak olyan elvetemültek :D
amúgy még a 日本テレビ van 24 órása amiről tudok -
#4712 27 órás? Nem semmi.
Gondolom, pár millióan ennek ellenére végignézik :) -
#4711 27時間テレビ évente megrendezett esemény Fuji tv 27 órás TVs eseménye. Ilyenkor a csatorna legnézettebb programjait tolják élőben, általában variety showkat. Ez elvileg a めちゃ2イケてるッ!-ből van. Elég sok fajta baromságot szoktak csinálni, értelmét különösebben nem kell keresni (főleg ez élő adás nem is annyira előre megírt). -
#4710 3 perc alatt se jöttem rá, hogy mi a lényeg.
Talán a pasi is külön tévés személyiség, és ugye a lányokat nem kell bemutatni... így az egész show a két dolog vegyítéséről, és a pikáns, humoros "legyőzésekről" szól?
-
#4709 itt mi akar lenni? Nekem szép fehér
Mondjuk az adblocknak köszönhetően meg tudom nézni :D -
FoodLFG #4708
https://www.youtube.com/watch?v=KJPURb528P4
お父さん VS AKB48 -
#4707 Ez murva jó volt :)))) -
#4706 That's racist! :D -
#4705 -
#4704 pláne -
#4703 Áh, értem, köszönöm. :) -
#4702 szövegkörnyezetben lehet csak értelmezni alapból, de lényegében meglepődést fejez ki hogy vmi/vki idáig eljutott/fejlődött stb
pl amit írtál rá angol fordítást így egészíteném ki:
ここまで強いとはな azonban a 強い kiesik mert a helyzettől egyértelmű, hogy mire gondol, illetve a végén nem orr vagy virág van hanem 3 partikula. :) -
#4701 Elvileg csak ennyi. Source. (Utolsó képkocka.)
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!A Narutoban hangzott el a mondat. Az angol fordítás: "I never imagined it would be this powerful." Sejtésem szerint eredetileg nem ezt mondta, azért gondoltam, hogy itt megkérdem, mert a Google fordítóval semmi értelmeset nem tudtam alkotni. Az animében mintha "hana"t mondanának. (18:25, ha nem tekerne oda.) -
#4700 Ennyi? Kicsit hiányosnak tűnik.
Ennyi alapján lehetne "eddig és orr", vagy "eddig és virág" :D már ha az olvasat ...koko made to hana..., és nem valami olyan, hogy ...koko made to wa na... -
#4699 Valaki le tudná fordítani nekem az alábbit?
...ここまでとはな...
Előre is köszönöm. :) -
#4698 Sankaku megírta korábban - érdekes fazon volt, az biztos.
S mennyi ilyen rohangál nem csak ott :) -
EnxTheOne #4697 Japán taxis, 18+
lol