5017
  • IMYke2.0.0.0
    #4736
    Nem magyar nyelvű oldaln, nem Japánnal, hanem Kínával kapcsolatban találtam [16 érdekes dolog Kínával kapcsolatban, ez az egyik]:


  • IMYke2.0.0.0
    #4735
    10 things Japan does better than anywhere else, according to the international community

    10. Video games
    9. Transportation infrastructure
    8. Environmental engineering
    7. Food
    6. 3D technology
    5. Precision engineering
    4. Cars/motorcycles
    3. Robotics
    2. Anime/manga
    1. Audio/video electronics
  • EnxTheOne
    #4734
    köszi :D


    抱く: idaku: ölel, kézben fog?
  • Győri Devi
    #4733
    Az 現れる oké, de 現れ az egy főnév így megvalósulás elég nehezen lehetne, magyarra fordítva megtestesítés, kifejezés, megnyilvánulás lehet, persze ez is szövegtől függ.
  • EnxTheOne
    #4732
    hi :D

    現れ araware: megvalósul
    現れる arawareru: megjelenik/feltűnik

    ?
  • Győri Devi
    #4731
    rendeltem Japánból pár könyvet és hozzá dobtak egy ilyet:
    ez biztos jó móka lesz :D
  • EnxTheOne
    #4730
    Köszönöm :D

    Örömmel jelentem hogy az N5 és N4-es szavak már kész vannak :D

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Jöhet az N3 :D:D:D:D:D
  • RelakS
    #4729
    引き出す - kihúz
    引き出し - fiók
    お引き出し - készpénz felvét. Kb a tiszteleti előtag a különbség :)


    ELO-ban előfordulnak furcsaságok amúgy, olyankor nem árt megnézni a szöveget, hogy mire is gondolhattak
  • armageddon666
    #4728
    Akkor ami neked még kell, az egy angol-angol szószedet. Gondolom azért tudsz angolul, csak a szókincsed hiányos, akkor pedig ez sokat segítő megoldás.

    http://dictionary.reference.com/

    Én ezt szoktam használni.
  • armageddon666
    #4727
    Ha megfigyeled, a keretedet el is loptam belőle. :)
  • EnxTheOne
    #4726
    Köszi a segítséget.


    költői válasz on:
    Ha linkelsz nekem egy japán-magyar szószedetet ami jlpt N5-N1 szintekre van bontva, és kb 10,000 szó van benne, akkor nem fogom többet használni a japán angol szószedetet :D
  • IMYke2.0.0.0
    #4725
    7 hozzászólással korábban én is ezt a kérdést feszegettem :)
  • armageddon666
    #4724
    Költői kérdés ON: miért angolul nézed a jelentést, mikor - lássuk be - vannak hiányosságaid a terén?
    Költői kérdés OFF.

    Bár így legalább két nyelvet tanulsz egyszerre. Igen, van ilyen jelentése is. Pl. bankból pénzt kivenni.

    to draw money from a bank
  • EnxTheOne
    #4723
    hehe :D



    引き出し: hikidashi
    eloban a hikidashi az készpénzfelvétel volt, a hikidasu meg kihúz/kifizet

    Angol szószedetben az van hogy drawer/drawing out a hikidashi-nál.
    Drawing out az szerintem jó a kihúzhoz, drawer az meg valami szekrény-fiók szerűség. (kép kereső szerint is :D)
    Akkor a drawing out-nak van ilyen pénzel kapcsolat jelentése is? :S
  • RelakS
    #4722
    fordítva :D
    自転車を直す - kerékpárt javít
    自転車は直る - megjavul a kerékpár

    legalábbis ha jól értem :D
  • EnxTheOne
    #4721
    直す:naosu
    直る: naoru

    az első az tárgyatlan, mig a 2. az a tárgyas ige ugye? :S
  • EnxTheOne
    #4720
    Köszi :D
  • Győri Devi
    #4719
    a届ける az küld, szállít, továbbít
    míg a 届く jelenti azt hogy elér, megérkezik
  • EnxTheOne
    #4718
    Azért mert magyar-japán szószedetet nem találtam, csak angol-japánt (kb 10K szó, jlpt szintekre lebontva).

    ha az angol szót ismerem akkor nincs probléma, de a todokeru az volt az elo-ban, és ott szállítás volt a jelentése, ebben a szószedetben meg "to reach". A todokerut megnéztem több szótárban is, volt ahol szerepelt a jelentések között a reach, volt ahol nem. Így inkább megkérdeztem itt :D
  • IMYke2.0.0.0
    #4717
    Költői kérdés ON: mi a francnak angolul nézed a jelentésüket?
    Költői kérdés OFF.
  • EnxTheOne
    #4716
    Köszönöm szépen.


    Todokeru-nak (届ける) van olyan jelentése hogy elér? "to reach"?
    Több szótárat is néztem, valamelyikben szerepel, valamelyikben nem.

    Azt tudom hogy van olyan jelentése hogy szállít.
  • Győri Devi
    #4715
    hát lényegében áztat vagy pácol, tartósítás céllal, általában ecettel vagy sóval de vannak egyéb módszerek is
    pl nálunk erre az ecetes uborka egy jó példa, Japánban pedig mondjuk a nukazuke
  • EnxTheOne
    #4714
    ezt hogy fordítanátok le?


    漬ける tsukeru :to soak, to pickle

    szótár szerint áztat, pácol :S
  • Győri Devi
    #4713
    lehet vannak olyan elvetemültek :D
    amúgy még a 日本テレビ van 24 órása amiről tudok
  • IMYke2.0.0.0
    #4712
    27 órás? Nem semmi.
    Gondolom, pár millióan ennek ellenére végignézik :)
  • Győri Devi
    #4711
    27時間テレビ évente megrendezett esemény Fuji tv 27 órás TVs eseménye. Ilyenkor a csatorna legnézettebb programjait tolják élőben, általában variety showkat. Ez elvileg a めちゃ2イケてるッ!-ből van. Elég sok fajta baromságot szoktak csinálni, értelmét különösebben nem kell keresni (főleg ez élő adás nem is annyira előre megírt).
  • IMYke2.0.0.0
    #4710
    3 perc alatt se jöttem rá, hogy mi a lényeg.

    Talán a pasi is külön tévés személyiség, és ugye a lányokat nem kell bemutatni... így az egész show a két dolog vegyítéséről, és a pikáns, humoros "legyőzésekről" szól?
  • RelakS
    #4709
    itt mi akar lenni? Nekem szép fehér
    Mondjuk az adblocknak köszönhetően meg tudom nézni :D
  • FoodLFG
    #4708

    https://www.youtube.com/watch?v=KJPURb528P4

    お父さん VS AKB48
  • IMYke2.0.0.0
    #4707
    Ez murva jó volt :))))
  • armageddon666
    #4706
    That's racist! :D
  • Győri Devi
    #4705
  • RelakS
    #4704
    pláne
  • Fresh Duke
    #4703
    Áh, értem, köszönöm. :)
  • Győri Devi
    #4702
    szövegkörnyezetben lehet csak értelmezni alapból, de lényegében meglepődést fejez ki hogy vmi/vki idáig eljutott/fejlődött stb
    pl amit írtál rá angol fordítást így egészíteném ki:
    ここまで強いとはな azonban a 強い kiesik mert a helyzettől egyértelmű, hogy mire gondol, illetve a végén nem orr vagy virág van hanem 3 partikula. :)
  • Fresh Duke
    #4701
    Elvileg csak ennyi. Source. (Utolsó képkocka.)
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    A Narutoban hangzott el a mondat. Az angol fordítás: "I never imagined it would be this powerful." Sejtésem szerint eredetileg nem ezt mondta, azért gondoltam, hogy itt megkérdem, mert a Google fordítóval semmi értelmeset nem tudtam alkotni. Az animében mintha "hana"t mondanának. (18:25, ha nem tekerne oda.)
  • RelakS
    #4700
    Ennyi? Kicsit hiányosnak tűnik.

    Ennyi alapján lehetne "eddig és orr", vagy "eddig és virág" :D már ha az olvasat ...koko made to hana..., és nem valami olyan, hogy ...koko made to wa na...
  • Fresh Duke
    #4699
    Valaki le tudná fordítani nekem az alábbit?
    ...ここまでとはな...
    Előre is köszönöm. :)
  • IMYke2.0.0.0
    #4698
    Sankaku megírta korábban - érdekes fazon volt, az biztos.
    S mennyi ilyen rohangál nem csak ott :)
  • EnxTheOne
    #4697
    Japán taxis, 18+

    lol