1333
-
#41 nalam idorendben vannak -
Drizzthsz #42 Megnézem, ha felcserélem a CS:S-ben a sorokat, akkor is megy-e... -
#43 de lehet nem amugy varsz egy kicsit es minden sor kap egyedi azonositoszamot -
Drizzthsz #44 Ok... -
#45 Ez kemény;) Kis se jön a game de már lesz magyarítás:D -
Drizzthsz #46 Ez lenne a cél... -
Drizzthsz #47 Dropship hogyan lenne jó? -
Drizzthsz #48 Eddig 32 bejegyzés van készen. -
Drizzthsz #49 Megvan, hogy hogyan fogom csinálni az esetleges újabb bejegyzéseket: textpad-dal össze lehet hasonlítani két szöveges file-t, majd azzal megteszem az összehasonlítást, s a különböző bejegyzéseket átrakom a régi captionbe... -
Drizzthsz #50 Még van több file is. Hátravan az UI, s a chapterek nevei... -
#51 Mert ezzel mar kesz vagy? -
Drizzthsz #52 Nem, persze még nem... -
Drizzthsz #53 Huhh, az 50. környékén már igen gázos szövegek is bejátszanak...
Durva.. -
Drizzthsz #54 Holnap remélem már nem egyedül fogok fordítani...
Nyugodtan lehet jelentkezni...
Más: A Gui fordításánál oda kell ám figyelni majd, mert néhány szöveg mérete kilóghat, ha nem egyezik meg az eredeti hosszal.. -
#55 raersz a forditassal ugyse fog kijonni ev vegeig -
#56 Akkor a CS:Source sem?! -
#57 Holnap reggel megjön Freak kötözködni. -
#58 ha esetleg újabb verziójú könyv jön ki, és van több átfedés akkor egy progit simán lehet rá írni ami válogat / összehasonlítgat.. -
#59 Ezert mondtam, hogy az angol is szerepeljen ott -
#60 innen mar lehet letolteni az egyes reszeket
Még a feltöltésen dolgzok de az is kesz lesz hamarosan -
#61 na kész minden
itt elolvashatjátok a menetét -
Drizzthsz #62 Köszi mindent! Lefoglaltam a 0-150-iget... Bár vannak benne bazi nehezen lefordítható részek. Aki akar, az még szálljon be. Tomper, köszönet a megvalósítási lehetőségért... -
#63 Szivesen, szotarba meg azokat a szavakat kene irni, amik tobb helyen is elofordulnak, hogy egyseges legyen.
Ha van valami problema/nemmukodik valami tokeletesen irjatok le -
#64 király lett.. -
#65 szótárból hogy lehet kikeresni h a többiek mit használtak rá? -
#66 Barki hozzaadhat új szavakat és akkor elvileg megjelenik a listában. -
Drizzthsz #67 Köszi.
Az ilyenekből:
43:<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0><I>[Ammo pickup]
ugye csak az ammo pickup-ot kell lefordítnai... Gondolom... -
Drizzthsz #68 A szótárba beírtam egy dolgot, viszont kéne még: ez mi legyen: collaborator...
Kollaboráns??? -
#69 ja a többi szinezés meg ilyesmi -
Drizzthsz #70 58-ig jutottam el tegnap... -
#71 Nem feltétlenül! Szövegkörnyezettől függ!
Lehet sima munkatárs, közreműködő stb, de lehet kollaboráns is! -
Drizzthsz #72 Szerintem valami kollaboráns akarhat lenni, valamiféle rebellis csoprt tagja, mert valahogy úgy volt, hogy azzal vádolták meg a tagot, hogy kollaboráns.. -
Drizzthsz #73 46-os bejegyzés, a fordítási oldalon ott van... Az 58 meg igen gázos egy szöveg... Marha nehéz! -
skristof #74 jó lett!
grat! -
#75 Ha látnánk hozzá a játékot, lehet h könnyebb lenne :D -
Drizzthsz #76 Igen, úgyhogy néha aki majd ezt a magyarítást fogja használni igencsak meg fog lepődni, hogy most mi van? :)))
Sebaj, majd ki lészen javítva... -
#77 Persze, hisz sztem lehetetlen tökéletes fordítást készíteni a játék nélkül, de ha kijön végre valahára, akkor majd lehetőség nyílik a - remélhetőleg nem sok - fordítási hibák korrigálására.
A szótár jó ötlet volt, a Thief3 fordításánál mi is alkalmaztuk ezt a módit.
Hisz ha nem egy ember fordít, óhatatlanul is bizonyos kifejezések különbözőképpen fogalmazódnak meg az egyes emberek fejében, így - a szótár segítségével - viszont egységesíthető a fordítás.
Örvendetes az a tény, hogy egyre teljesebbek a magyarítások, és a játékok megjelenéséhez képest egyre hamarabb készülnek el. -
Drizzthsz #78 A strewn az mi lehet v1 alakban? -
Drizzthsz #79 Are all the accomplishments of humanity fated to be nothing more than a layer of broken plastic shards thinly strewn across a fossil bed, sandwiched between the Burgess shale and an eon's worth of mud?
Aki ezt le tudja fordítani... -
Drizzthsz #80 Small mind??? Erre valami találó fordítás?