DOOM 3 magyarítás
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
ECS L7VTA 1.7F|Athlon XP 2000+|Radeon 9600Pro|1GB 333Mhz ELIXIR|Samsung 160GB 7200RPM|LG 4160B DVD-RW|ADSL 1024/128|Lan 10/100|Windows XP Prof. SP2
#642-vel te nem találkoztál?
a többiek viszont mintha prózát szavalnának, úgy beszéltek.
egyáltalán nem volt életszerû...inkább színpadias...
(képernyõ, feladat,...)
ECS L7VTA 1.7F|Athlon XP 2000+|Radeon 9600Pro|1GB 333Mhz ELIXIR|Samsung 160GB 7200RPM|LG 4160B DVD-RW|ADSL 1024/128|Lan 10/100|Windows XP Prof. SP2
Most néztem az oldalatokat, és már nem mûkszik a fordítás linkje... Miért van ez? Azt olvastam h. átírtátok pakHUN.pk4-re a pak999.pk4 filet, nem lehet h. még a régi link van kinn az oldalon?



SG átírta a szülinapom, nem Februáiri hanem Szeptemberi vagyok.
Politikusainkkal nem az a baj, hogy rosszabbak nálunk, hanem, hogy nem jobbak
EMAIL...
Politikusainkkal nem az a baj, hogy rosszabbak nálunk, hanem, hogy nem jobbak
SG átírta a szülinapom, nem Februáiri hanem Szeptemberi vagyok.
max 1-2 hét bugfix-ekkel együtt
A pak999.pk4 -et átneveztem pakHUN.pk4 -re az egyszerûség kedvéért.
Mostantól ezen a néven érhetõ el.
A pak999.pk4 -et nyugodtan törölni lehet!
Én is találtam egy hibát.Karl Cullen emiljei egyáltalán nem olvashatoak,minden sorban csak egy 5-ös jelenik meg.
Gratula az eddigiekhez,csak igy tovább.
Hykao:
Hát én is találkoztam nagyon idióta szinkronnal ami teljesen nem illett a játékba.😊
inkább transzfer raktár, vagy transzfer raktér (attól függõen hol van)
a transzfer a magyarban (szállítmányozásban-utazásban) már régóta megragadt szó
valamikor úgy 15 éve éveken keresztül verseket, prózákat mondtam nagy helyi ünnepeken, és versenyeken is jártam.
Szívesen bevállalok 1-et, vagy ahogy gondoljátok
van mikrofon , SB Live..
Politikusainkkal nem az a baj, hogy rosszabbak nálunk, hanem, hogy nem jobbak
rakodóterület jó?
mindjárt javítom!
Mert azokhoz végül is nem kell szövegkönyv, mert ha jól hallgattam, akkor ezek mind amolyan monológféleségek, tehát csak egy ember diktafonra mondása.
Viszont a párbeszédekhez már szükséges a "szövegkönyv" (.txt), mert ugye egy párbeszédnél már a hangsúly is fontos.
SG átírta a szülinapom, nem Februáiri hanem Szeptemberi vagyok.
SG átírta a szülinapom, nem Februáiri hanem Szeptemberi vagyok.
1. lefordítani az összes elhangzó szöveget
2. létrehozni egy .txt fájlt a szövegeknek, idõrendi sorrend, szereplõk neve: szöveg (mint egy forgatókönyv)
3. majd ezt a .txt-t elküldözgetni a kiválasztott szinkronstábnak, és mindenki felmondaná a saját szereplõjének szövegét
Szvsz ha már szinkronizálásban gondolkodtok, akkor vagy profin vagy sehogy! Különben jelentõsen csökkenhet a játékélmény!
Miért nem volt jó a linkbeszúrásom?