108
![](http://www.media.sg.hu/forum/galleries/10561420851090507268.jpg)
-
#68
ekkora szart meg nem lattal sztem :DD majdnem olyan szar mint a Torrente, de mondjuk az elviszi a palmat :DDD -
#67
Irányithatósága gáz.Grafika éve talán elment volna.
Egyebet nem tok mondani kérem .. -
#66
próbáltátok? mégis milyen? -
#65
Egyetértek veled. :( -
antijedi #64 hát ez se semmi fos egy game...
del... :/ -
#63
Na valaki irjon má róla!!!! -
#62
Ját azért remélem annál klaszisokkal jobb. -
#61
milyen a game? mint a badboys2? -
#60
-
#59
Megjelent a játék! -
#58
ja télleg offkorz:) -
#57
nem Sunny, hanem Sonny:D -
#56
Sunny + Rico + a fekete Ferrari Daytona Spyder POWA!!! -
#55
Még sehol nem látom kint. -
#54
Má' előre félek... :) -
#53
na ez kira, kíváncsi vagyok a gémre -
#52
2004-12-05 Miami Vice (c) Davilex Games *CLONECD* -
#51
2004-11-24 Miami Vice *PAL* *CDRiP* CONFUSION 14x20 MB PS2!
-
#50
A videó láttán nekem a True Crime ugrik be... -
#49
Remélem nem csúszik mert ma az a trend ha valami csúszik. :( -
#48
ÁPPPP!!! nem sokára megjelenik:) -
#47
hááááááát, érdekes. na majd +látjuk, bár én nem fűzök hozzá túl nagy reményeket -
#46
kijött egy múvi, most töltöm -
#45
Még mindig november 26-ra ígérik, úgy tűnik, nem fog késni. -
#44
Ja de másodlagos szorakozásnak ez is megteszi majd. -
#43
Hát igen, a video alapján szimpla konzolos lövöldének tűnik...majd meglátjuk november végén...bár remélem akkoriban inkább a Splinter Cell 3 fogja lekötni a figyelmemet... :) -
#42
Miami Vice movie
Hát nem nagyon GTA stilus a videobol is kiderül de nekem igy is tetszik. -
#41
A honlap az írta 3Dshúter.
Sajna nem GTA stílus -
#40
Maj' meglátjuk. -
#39
Akkor ez egy sima tps-vagy egy gta-s járkálós vároosos giga jatek lesz? -
#38
Miami Vice the Game -
#37
Miami Vice - a dátum
[2004-08-21 @ 09:33 - Mantis]
A Davilex Games '80-as évekbeli nagysikerű sorozaton alapulú játéka, a Miami Vice: The Game megkapta hivatalos megjelenési dátumát. Sonny Crocket és Ricardo Tubbs kalandjaiba a miami-i rendőrség társaságában 2004. november 26.-ától csöppenhetünk bele, ekkor jelenik meg ugyanis az akciójáték.
info:Gamestar -
#36
örülnék 1-2 új képnek, vagy egy trailernek -
#35
novemberre igérik -
#34
Bannernek:
-
#33
Nem is tudtam, hogy az öreg ebben a filmben is játszott
Ez a magyarról angolra fordítás nagyon konkrét:)) -
#32
Nekem megvan a Blade Runner eredeti nyelven, és tényleg ezt mondja Olmos... -
#31
Kis OFF:
Idézet a TÉKÖBKÁ Archívumból:
"Shit, man, dontcha say, …
???Méghogy a magyar nem világnyelv?!”
Aki látta Ridley Scot: Bladerunner (Szárnyas fejvadász) című fantasztikus amerikai filmjét, és figyelmesen hallgatta is azt, nem csak a szinkronizált változatban hallhatott magyar szót. Ugyanis a főhős Deckard (Harrison Ford) segítő vetélytársát - Gaffet - egy idegenbe szakadt hazánkfia alakítja: Edward James Olmos. Rögtön az első adandó alkalmat megragadta, hogy gyönyörű nyelvünk szókészletéből a végletekig művészi mondatot állítson össze és hangoztasson, bármely szépkiejtési verseny győztesét lefigymálva. Erre a szentenszre úgy nyílott lehetősége, hogy a forgatókönyv szerint japán, spanyol és német nyelvek keveréséből származó utcai zsargonnal szólítja meg Deckardot. Az interneten találta meg K.Cs. a szövegkönyvet, amelyből nem hagyhatták ki ezt a köztünk már-már szállóigévé avanzsált mondatot, de az USA-beliek hihetetlen tudásszomját oltandó magyarázatot is adtak hozzá, hogy az átlag nagyvilági, magyarul még gyengén értő érdeklődők az arra érdemesnek tartott teátrális kifejezéseket elrakhassák a memóriájukban, és alkalomadtán használhassák azt.
Japanese Guy: He say you under arrest, Mr. Deckard.
Deckard: Got the wrong guy, pall.
Gaff: Lo-faast! Nehod[y] maar! Te vad[y] a Blade....Blade Runner!
[The meaning of Gaff’s sentences in Hungarian:
???lo-faast” is a rude expression. Originally is written as ???lofaszt” and is a combinated word. ???lo” means ???horse” and ???fasz” means ???prick”, ???dick”. Together and with the suffix ???-t” (which refer accusative) it’s a shortened form of ???lofaszt a seggedbe” (???have a horse’s dick in your ass”). In this context it means that Gaff tolerates Deckard’s answer as nuts and refuses to be ignored.
???nehod[y] maar”, originally ???nehogy mar” is an informal spoken formula, shortened from ???nehogy mar ugy legyen!” meaning about ???wish it wouldn’t be that way!”. It’s enforcing Gaff’s expression about Deckard’s lame ???leava-me-alone-sucker” answer.
???te vad[y] originally ???te vagy” simply means ???you are”.
???a” means ???the”
So, a close translation is:
Gaff: Shit, man, dontcha say, you’re the Blade....Blade Runner
Japanese guy: He say you blade runner
......
Aki nem hiszi, járjon utána!"
A teljes anyag: ITT -
#30
Edwars James Olmos:) Cario Hadnagy:) Egyébként Haitii a történet szerint:) -
#29
Ő magyar származású, ne már??:)))
Ja a Testarossa se volt rossz, de nekem a Daytons Spyder jobban bejön, ahoz képest, hogy 1969-ben gyártottak vetekszik bármelyik mai Cabrióval.
Láttáok azt a részt amikor a Daytons Spyde egy Lambo Countach-al "versenyez"??
Én pont feltudtam venni, óriási rész és Jan Hammer nagyon jó zenét írt rá.