The Witcher
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Hát kb 8-9 szuntü lehette,tutira nem több,max 10.
Normál fokozaton játszom,lehet azért nem jelentett nagy kihívást..
Ja és köszi az infót!
Azt nem tudod véletlen,vagy valaki más nem tudja,hogy a templomnegyedben a csatorna meletti dombormübe mit kellene tenni?Mire való?Meg akkor már azt is megkérdezném,hogy a mocsárba mik azok a monolitok?Egy ltárnál aptam egy pár szfériát,amiket bee tudok rakni,de még nem csináltam meg az összeset.
Asrock Z68 Extreme3 Gen3,Intel I-5 3570 @4.5 ghz, Gigabite Geforce GTX 670 OC, 8gb Kingmax 2000Mhz, Enermax 550W,Creative SB X-fi Platinum Fatal1ty Champion,Logitech Z-5500 + G35,Samsung UE40D5003
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
- Korábban Vizima elõtt, amikor vigyáztál az folyóparti árura megölted az elfeket és nem adtad oda nekik az árut (tehát a kis fickó, akinek a neve most nem jut eszembe, de narkóban utazik és a Szõrös Medvében szokott lenni, meg a Gátnál az még él)
- éjfél körül találkoznod kell egy álruhás idegennel Thaler háza körül (éjfél felé sétálgass arra - egyszercsak belebotlasz majd)
A mocsaras választásod nem befolyásolja ezt a qeustet. Én még soha nem álltam a rend mellé.
De ha beszélsz angolul nagyjából minden kérdésedre választ ad a számos walkthrough, ami leírja ezeket (pl. gamebanshee.com-on).
Miért jobb az Alzheimer-kór, mint a Parkinson-kór: Inkább felejtsem el kifizetni a sörömet, minthogy kilötyögtessem...
köszi azért a segítséget<#integet2>#integet2>
Miért jobb az Alzheimer-kór, mint a Parkinson-kór: Inkább felejtsem el kifizetni a sörömet, minthogy kilötyögtessem...
Nálam: C:\Documents and Settings\Rendszergazda\Dokumentumok\The Witcher
"vessetek a mókusok közé" :)
Core i7 920@4Ghz|Thermalright TRUE Black|GigabyteEX58-UD5|3X1GB Kingmax 1333| 2x250GB SATAII|MSI 4870 1GB OC|Corsair TX650W |LG 2252TQ TFT|VistaUltimateX64
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Más szóval: ha bebizonyítod, hogy ártatlan a rendõr, vagy az orgazda.
A temetõ kulcsához én is csak a késõbbi fejezetben tudtam hozzájutni, ugyanakkor mások megkapták gond nélkül Vincenttõl.Vagyis: elõbb-utóbb oda is be fogsz jutni!
Miért jobb az Alzheimer-kór, mint a Parkinson-kór: Inkább felejtsem el kifizetni a sörömet, minthogy kilötyögtessem...
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
A szerelem olyan,mintha behugyoztál volna.Mindenki látja rajtad,de csak te érzed a melegét ;)
Online lengyel-angol szótárakat már találtam, de nem ismerik fel az idézett mondat összes szavát - pont a lényeget nem.
Ha valaki beszél jól lengyelül, akkor a lenti file böngészésével összehasonlíthatja a verziókat.
Ugyanakkor tény, hogy a magyar fordítások gyakran indokolatlanul puhák az eredeti szöveghez képest filmek esetében is, sok esetben a régi klasszikus magyar szinkronhoz képest is. (Az meg külön vicc, amikor a kedves kereskedelmi televízió kivagdossa a durvább jelenteket egy filmbõl, aztán mégis éjfélkor adja 18-as karikával...)
" Hej, twoja matka puÅ›ciÅ‚a siÄ™ z krasnoludem!" (rossz karakterekért bocs)
németül:
"Eure Mama lutscht Zwergenschwanze." - ez azért magáért beszél.
Abban is egyetértünk, h az angol is meg lett vágva (a magyar is).
Érdekes, én találkoztam bõven szitkozódással a játékban. Az egy más kérdés, hogy az angol nyelvben nincsenek közszájon forgó középutasabb sziktozódások, náluk nincsen igényes csúnya beszéd, csak fuckolás, ha hatást is el akarnak érni.
Az a helyzet, hogy nem tudjuk megmondani, fordítói vagy kiadói döntés volt-e a magyar fordítás könnyedebb mivolta. A fordítás és szonkron minõsége viszont több pénzzel és idõvel sokkal jobb lehetett volna. Így marad olyan amilyen, ráadásul a vágott angol verzió volt hozzá a nyersanyag. Az általad felhozott a legkevesebb probléma vele, bár megértem, ha zavar. Egyébként nálam nem férne be 12+ kategóriába a játék.
OFF:
A Mature 17+-ot jelent USA-ban (ESR😎, de valóban Európában valóban a 18+-nak felel meg. Nálunk (PEGI) viszont nincsen olyan, hogy Teen (13+), ha már egyszer a magyar verzióról beszélünk. Mindenesetre egy 16+-t legalább rátennék a hazai változatra.
Ez pedig hiba. Fordítói. Megmásította a játékélményt, még akkor is, ha ez sokaknak így jobban tetszik, mint az eredeti. A fordító nem újraírót jelent. A cipész maradjon a kaptafánál. És itt nincs szvsz szándékosan.
A fordítói szabadság az én értelmezésembe ennyit jelent:
Fordítsd le azt, amit látsz és ne másítsd meg, csak ha az az értelmezés miatt szükséges. Egy igeidõ változtatás messze nem egy kategória a káromkodások kicenzúrásával. Az elsõ szó szerint "anyád törpefaszt szop" szó szerint. Ez magyarul nem hangzik jól, ezért indokolt módosítani rajta, de nem úgy, hogy a csúnya szavak helyett átlagosakat használunk. A magyar Witcher nem érdemel M ratinget (18) szvsz. Simán beleférne a T-be is akár.
Egyedül a Pajzsos Sign-t használtam még asszem 3-szor. egyszer a kikimore queen ellen egyszer a striga ellen és utolsónak Javed kedvence a Koschey ellen.
"Whether you Kill or get Killed it is just a way to Kill time" Zaraki @ Bleach #36 SC SQ42: "Give in to the Hype, It is worth it" https://robertsspaceindustries.com/enlist?referral=STAR-NVZF-5CZF
Egyébként az angol verzió szó szerint vette a lengyelbõl ezt a részt?
\".. meg sem próbálkozunk az átneveléssel. nem papok vagyunk, hanem átalakítók!\"
Ha egy író úgy gondolja, hogy a karaktere márpedig itt káromkodni fog, akkor azt a fordító nem írhatja felül. Képzelj egy Scarface-t (a filmet) káromkodó Al Pacino nélkül vagy egy GTA játékot "a macsak rúgja meg"-gel minden "fuck" helyett.
Ez nem Tolkien. Másfajta fantasy is van.
""anyád leszopott egy törpöt" mondat semmilyen körülmények között nem fogadható el egy igényes fantasy környezetben"
Ezt írd meg Sapkowskinak is. 😊 Kb. 90 óta tolja és elég jól fogy a könyve szláv vidéken. TV sorozatot is csináltak belõle (több lengyel ismerõsöm szerint bár ne tették volna).
Ráadásul itt a sok ronda beszéd nem öncélú, hanem épp hogy a világba passzol. Az író úgy gondolta, hogy egy kocsmai sudribunkó részeges verekedõ az "anyád leszopott egy törpöt" szöveget preferálná az "anyád törpékkel hál" helyett.
Az abso-fucking-lutely meg igenis vicces. Pláne egy fantasy játékban, ami rendszerint tele van thee-vel meg thou-val, meg a többi emos f.szsággal. A magyar "rohadt jónál" viccesebb, az ziher.
amúgy azt észrevettétek,hogy ha a földön feksik geralt,és valaki kivégzõ mozdulatot csinál,csak a hp felét veszi le?:S vagy csak nagyon rágyúrtam hp-ra?😄D
http://kreativ.try.hu/ - alkalmazott grafika, fotó http://tilos-az-a.hu/ - közösségi szabadidő magazin - művelődés, művészet, játék, utazás, fotó, család...
http://kreativ.try.hu/ - alkalmazott grafika, fotó http://tilos-az-a.hu/ - közösségi szabadidő magazin - művelődés, művészet, játék, utazás, fotó, család...