172102
  • DummyBoy
    #22245
    Azért az NFSU mókásabb volt :)
  • Thanatos
    #22244
    hát az...
  • polak
    #22243
    hát ez mókás, magyarositás... lusta disznók eggyesek szótárazni 15 szót:)
  • gameplusz
    #22240
    A nevemet kéretik GamePlus-nak írni, mert valaki azelőtt reggelt ilyen néven, így nem tudtam reggelni azt. Azért van a logómon is, ami..
  • gameplusz
    #22239
    van=nap

    Csak megint Guiness rekordot akarok dönteni mint multkor, amikoris 76 óra lett az egyéni ébrenmaradási csúcsom.
  • gameplusz
    #22238
    Nem fogom. Eddig 93%-nál vagyok, 7-8 van alatt.. :)
  • DummyBoy
    #22237
    Ja, GamePlusz, nehogy magadra vedd, nagyon király és megbecsülendő amit csinálsz, ez nem rád vonatkozott, hanem úgy nagy általánosságban mindenre :)

    Sorry, az előbb elfelejtettem odaírni :)
  • GCR
    #22236
    losing streak - pechszéria
    winning streak - sikersorozat , nyerőszéria
  • DummyBoy
    #22235
    ÁÁÁÁÁÁÁÁÁ :(

    Mostanában akkora a fordítási láz, hogy az hihetetlen ... legyen minden magyarul ... Könyörgöm azért a VOIP-et meg a PushtoTalkot csak nem kéne ... ez olyan mint a Plugandplay-t fordítani ... nyomdésjácc :)

    Jók azok PushToTalk-nak és VOIP-nek nem?

    Mellesleg ha már itt tartunk akkor akkor a VOIP = hangkommunikáció talán ...
    Pushtotalk = nyomjadlökjed :)
  • dronkZero
    #22234
    Hát, szerintem Rusid az "egyhuzam halál"-lal közelebb járt... Egyébként nem tudom, van-e szavunk rá. Gondolom a statisztikák közt van, az egymás utáni (kill nélküli) halálok száma. Szerintem.
  • Polemius
    #22233
    POP SMOKE - Füstfüggöny ?
  • gameplusz
    #22232
    Nem az enyémből.. :D 5let?
  • dronkZero
    #22231
    A "death streak" egyébként milyen megfontolásból frontvonal?
  • gameplusz
    #22230
    lac coo ezt írta privátban:

    "A tankon lévő füst-álcát nálunk ködgyertyának hívják :-)) "
  • gameplusz
    #22229
    Rendben.
  • Pharaoh
    #22228
    Esetleg füstálca, füstfüggöny, füstfelhő?
  • Starfish
    #22227
    Voice Over IP az nem hang vége vazz :D Hang IP-n át. Over ugyanis ugyebár keresztült és valamin át-ot is jelenthet =) És itt Ezt jelenti =)
  • Skiper
    #22226
    Push to talk - Nyommegdumához
  • dronkZero
    #22225
    Füstgránát is, hangkommunikáció is egybe...
  • gergod
    #22224
    Hát a tank is tud gránátot dobni (vetni)
  • Tufa
    #22223
    Nade a kifüstölés alatt a nyúbik valami egészen másra fognak gondolni szerintem :) (nekem valami gyujtószerkezettel kapcsolatos dolog jutna kapásból eszembe róla :D)

    Legyen fingás. Előre látom: -Vigyáz rakéta!!!! FINGJ FINGJ FINGJ :D
  • Ahhoj
    #22222
    Hang kommunikacio :))
    (#22222) :DD
  • gameplusz
    #22221
    De ha azt mondod, hogy tankoknál használják, akkor ez lenne a logikus... Szerintem. De még várok ötlletet a VOIP-re is.
  • Tufa
    #22220
    Legyen füst eregetés, az talán még érthető is. vagy nem?
  • gameplusz
    #22219
    Akkor:

    POP SMOKE - KIFÜSTÖLÉS?
  • Ahhoj
    #22218
    fustifelho? :o :DDD
  • Tufa
    #22217
    de azt dobni kell inkább. Ez a pop smoke pedig a tankban lévő füstölés.
  • gameplusz
    #22216
    Ezt én is tudom, mivel 4 éve CS-zek, de fordítani még nem kellett, még a Source-ban se nagyon volt...
  • Mortel
    #22215
    tényleg nagyon jó
    :)
  • gergod
    #22214
    Voice over ip - hang az ip-n (neten), hang az interneten keresztül, arra való, hogy az interneten keresztül lehessen beszélgetni. Bár mindenki VoIP nek használja lehet nem kell lefordítani.

    pop smoke legyen füst gránát, az a legjobb talán
  • Tufa
    #22213
    szuper. Tényleg fantasztikus, kérdem én, TE hogy fordítod le? szószerint?
  • And5
    #22212
    ezek dinoszaurusz kori szakszavak multiplayeres játékoknál ...
  • gergod
    #22211
    füst gránát jónak tűnik rá
  • gameplusz
    #22210
    Egyenlőre itt vagyunk, bár a VOICE OVER IP még nincs meg. Valaki más esetleg? Várom az ötleteket!

    Tehát:

    Death streak - Frontvonal
    PUSH TO TALK - Beszélés
    POP SMOKE - Füstfújás
    LEADERBOARD - Ranglista
    VOICE OVER - ?


  • Tufa
    #22209
    A pop smoke a tankokban lévő füst izé. Fordítsd ahogy jólesik :)

    Voice over - (hang)üzenet vége?
  • gergod
    #22208
    Push to talk - Nyomd hogy beszélj :D
    Pop smoke - Füst eresztése
    leaderboard - ranglista
    voice over - ha voice over ip akkor hang az ip-n, egyébként (hang) vége
  • gameplusz
    #22207
    Rendben. Paint termék... 2,3 Mb :) Holnap majd linkelem őket.
  • gameplusz
    #22206
    Nos:

    POP SMOKE - A kocsikban lehet használni, asszem x gomb
    VOICE OVER - Ha az lenne, akkor játüttem volna. Ez a VOIP, VAGY VOUCE OVER IP lenne... :)

    A többire én is hasonlót gondoltam. Akkor, mi legyen?
  • Tufa
    #22205
    ezek tényleg hülyén hangzanak szószerinti fordításban.
    Death streak - esetleg a front vonal akarna lenni?
    PUSH TO TALK - fingom sincs hogy lenne magyarul
    POP SMOKE - sztem füst bomba vagy füst gránát (nem tom mi a katonai pontos neve :D)
    LEADERBOARD - Vezetőség?
    VOICE OVER - Gondolom ez a rádiózás után akar lenni, igy szerintem csak simán Vége, vagy Vettem(inkább utóbbi)
  • Rusid
    #22204
    Egyhuzam halál :)
    Beszélőgomb :)
    Füstszarás :)
    Ranglista
    Ötletem sincs :)