172102

FAQ * Mielőtt kérdezel katt ide! * << FREE XXX!
Commander,Squad & Teamwork FAQ | Battlefield 2 útmutató (pdf)
Battlefield2.hu | Battlefield Community Oldal | BF2 Community topik | Battlefield 2 Hácégéming überkockák topikja
Battlefield linkgyűjtemény
-
#22245
Azért az NFSU mókásabb volt :) -
Thanatos #22244 hát az... -
#22243
hát ez mókás, magyarositás... lusta disznók eggyesek szótárazni 15 szót:)
-
#22240
A nevemet kéretik GamePlus-nak írni, mert valaki azelőtt reggelt ilyen néven, így nem tudtam reggelni azt. Azért van a logómon is, ami.. -
#22239
van=nap
Csak megint Guiness rekordot akarok dönteni mint multkor, amikoris 76 óra lett az egyéni ébrenmaradási csúcsom. -
#22238
Nem fogom. Eddig 93%-nál vagyok, 7-8 van alatt.. :) -
#22237
Ja, GamePlusz, nehogy magadra vedd, nagyon király és megbecsülendő amit csinálsz, ez nem rád vonatkozott, hanem úgy nagy általánosságban mindenre :)
Sorry, az előbb elfelejtettem odaírni :) -
#22236
losing streak - pechszéria
winning streak - sikersorozat , nyerőszéria
-
#22235
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁ :(
Mostanában akkora a fordítási láz, hogy az hihetetlen ... legyen minden magyarul ... Könyörgöm azért a VOIP-et meg a PushtoTalkot csak nem kéne ... ez olyan mint a Plugandplay-t fordítani ... nyomdésjácc :)
Jók azok PushToTalk-nak és VOIP-nek nem?
Mellesleg ha már itt tartunk akkor akkor a VOIP = hangkommunikáció talán ...
Pushtotalk = nyomjadlökjed :)
-
#22234
Hát, szerintem Rusid az "egyhuzam halál"-lal közelebb járt... Egyébként nem tudom, van-e szavunk rá. Gondolom a statisztikák közt van, az egymás utáni (kill nélküli) halálok száma. Szerintem. -
Polemius #22233 POP SMOKE - Füstfüggöny ? -
#22232
Nem az enyémből.. :D 5let? -
#22231
A "death streak" egyébként milyen megfontolásból frontvonal? -
#22230
lac coo ezt írta privátban:
"A tankon lévő füst-álcát nálunk ködgyertyának hívják :-)) " -
#22229
Rendben. -
#22228
Esetleg füstálca, füstfüggöny, füstfelhő? -
#22227
Voice Over IP az nem hang vége vazz :D Hang IP-n át. Over ugyanis ugyebár keresztült és valamin át-ot is jelenthet =) És itt Ezt jelenti =) -
#22226
Push to talk - Nyommegdumához -
#22225
Füstgránát is, hangkommunikáció is egybe... -
#22224
Hát a tank is tud gránátot dobni (vetni) -
#22223
Nade a kifüstölés alatt a nyúbik valami egészen másra fognak gondolni szerintem :) (nekem valami gyujtószerkezettel kapcsolatos dolog jutna kapásból eszembe róla :D)
Legyen fingás. Előre látom: -Vigyáz rakéta!!!! FINGJ FINGJ FINGJ :D -
#22222
Hang kommunikacio :))
(#22222) :DD -
#22221
De ha azt mondod, hogy tankoknál használják, akkor ez lenne a logikus... Szerintem. De még várok ötlletet a VOIP-re is. -
#22220
Legyen füst eregetés, az talán még érthető is. vagy nem? -
#22219
Akkor:
POP SMOKE - KIFÜSTÖLÉS? -
#22218
fustifelho? :o :DDD -
#22217
de azt dobni kell inkább. Ez a pop smoke pedig a tankban lévő füstölés. -
#22216
Ezt én is tudom, mivel 4 éve CS-zek, de fordítani még nem kellett, még a Source-ban se nagyon volt... -
#22215
tényleg nagyon jó
:) -
#22214
Voice over ip - hang az ip-n (neten), hang az interneten keresztül, arra való, hogy az interneten keresztül lehessen beszélgetni. Bár mindenki VoIP nek használja lehet nem kell lefordítani.
pop smoke legyen füst gránát, az a legjobb talán -
#22213
szuper. Tényleg fantasztikus, kérdem én, TE hogy fordítod le? szószerint? -
#22212
ezek dinoszaurusz kori szakszavak multiplayeres játékoknál ... -
#22211
füst gránát jónak tűnik rá
-
#22210
Egyenlőre itt vagyunk, bár a VOICE OVER IP még nincs meg. Valaki más esetleg? Várom az ötleteket!
Tehát:
Death streak - Frontvonal
PUSH TO TALK - Beszélés
POP SMOKE - Füstfújás
LEADERBOARD - Ranglista
VOICE OVER - ?
-
#22209
A pop smoke a tankokban lévő füst izé. Fordítsd ahogy jólesik :)
Voice over - (hang)üzenet vége? -
#22208
Push to talk - Nyomd hogy beszélj :D
Pop smoke - Füst eresztése
leaderboard - ranglista
voice over - ha voice over ip akkor hang az ip-n, egyébként (hang) vége -
#22207
Rendben. Paint termék... 2,3 Mb :) Holnap majd linkelem őket. -
#22206
Nos:
POP SMOKE - A kocsikban lehet használni, asszem x gomb
VOICE OVER - Ha az lenne, akkor játüttem volna. Ez a VOIP, VAGY VOUCE OVER IP lenne... :)
A többire én is hasonlót gondoltam. Akkor, mi legyen? -
#22205
ezek tényleg hülyén hangzanak szószerinti fordításban.
Death streak - esetleg a front vonal akarna lenni?
PUSH TO TALK - fingom sincs hogy lenne magyarul
POP SMOKE - sztem füst bomba vagy füst gránát (nem tom mi a katonai pontos neve :D)
LEADERBOARD - Vezetőség?
VOICE OVER - Gondolom ez a rádiózás után akar lenni, igy szerintem csak simán Vége, vagy Vettem(inkább utóbbi) -
#22204
Egyhuzam halál :)
Beszélőgomb :)
Füstszarás :)
Ranglista
Ötletem sincs :)