95112

-Nem alkalmazunk jelzős szerkezetet. Még arra se, akivel nagyon nem értesz egyet.
-Nem gyűlölködünk!
-HADITECHNIKAI TOPIC, aki nem tudja értelmezni, az megy máshova!
[Légi Harcászati / Légvédelmi FAQ]
-
#89792
Akkor farwell poénkodás. -
JanáJ #89791 A brittek és a franciák használják a seregüket, a németeknek meg csak van. Gondolom nekik is a költségek jelentős része bérre megy el és ők is csak vadász gépet vesznek, bakancsot már nem, mert arra nincs pénz...
Az angoloknak két hordozójuk lesz, ha ki is tudnak állítani egy CBG-t, az el is viszi a teljes flottát. :-) -
JanáJ #89790 Ezt dobta rá a googli. Gondolom unatkoztak. :-)
Was an "Ordie" with one of the last USMC F-4 squadrons.
VMFA-212 Kaneohe Bay Hawaii 1986-1989 -
fade2black #89789 Budeswehr
vmi elképesztő pazarlás mehet évi 35-43milliárd€ból úgy, hogy se CBG, se nuki elrettentésress, se... nincs és mégis komoly gondok vannak. pl Britteknek nem sokkal többől ugye mindkét képesség megvan.
-
#89788
Lehet, hogy csak poénból készült a felvétel utalva a bombázások eredménytelenségére, hogy akár így dobhatnák. Egy lépes előre, kétszáz hátra. -
F1End #89787 Szerintem az ilyen fejlesztések hátterében szokszor az is állhat, hogy próbálnak valami értelmes melót adni a mérnökgárdának, nehogy elmenjenek két valóban fontos fejlesztés között. -
Berkut111 #89786 Ez meg hogy? -
fade2black #89785 ha nem éreznének esélyes megrendelést sztem nem állnának neki. Hogy ez a Bubdeswehr vagy más az x.
+sok év után láthatóan elindultak különböző fejlesztések, összefonódások... gondolom nem véletlenül és nem megrendelő hiányában.
A 130ast tudtommal tesztelik már máson.
-
StarFist #89784 EZ egy olyan gyalogsági támogató harcjármű akar lenni, mint amilyen a CV-90-120? Ha a svédek nem tudták a saját verziójukat eladni, a németek miből gondolják, hogy nekik sikererülni fog?
Vagy ez egy tesztplatform lesz a 130-as löveghez?
Utoljára szerkesztette: StarFist, 2019.01.30. 17:34:40 -
#89783
Nicholas Drummond megítélése legalábbis vitatott a szakmai fórumokon, de tény, hogy érdekes információkat tesz ki mindig a twitterére. Most arról, hogy a Rheinmetall a Lynx KF41 alapjaira egy új, max. 50 tonnás harckocsi fejlesztésén dolgozik a fejlesztett 120mm-es és a későbbi 130 mm-es löveghez.
Egy fantáziakép van kirakva még, hagyományos kialakítású toronnyal:
-
fade2black #89782 A klasszikus jutott eszembe Sir Parr csak ez így valóságban. Vagy ez is kabaré? -
#89781
Pump-jet Submarine
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához! -
#89780
VBCI 2 és Titus páncélzott járművek, a VBCI-n CT40 gépágyú éleslövészet.
-
#89779
Volt egy baráti kill AIM-7-tel. -
robgros #89778 Vietnamnál a politikai vezetés milyen okból ragaszkodott a vizuális azonosításhoz a légi harcokban? -
Oddball29 #89777 Kiszervezik ilyen Romániában bejegyzett fordítóirodákhoz ezt is, meg a szinkront is. -
robgros #89776 Akkor már mindegy, ha a szakirodalomhoz fordulok.
OFF
Csak jelezném az előttem kommentelőnek, a társadalomnak nagy hányada televízión kívül más audiovizuális infó forrással nem rendelkezik.
ON -
#89775
Nem, amúgy sem csináltam olyat, ahol random időben random műsor van. A számítógépen akkor és azt nézek, amikor akarok. A TV a jelenlegi átlagos formájában egy tökéletesen elavult tartalomfogyasztási forma.
OFF
Szó se róla, a mozi is efelé tendál nálam erősen..
ON -
gafzhu #89774 A feliratok sem hibamentesek... marad a saját józan ésszel helyesen értelmezni. -
robgros #89773 Közrejátszott abban, hogy felhagytál a TV-zéssel? :) -
robgros #89772 Ad1: azért a B-29-et a publikum csak ismeri, mint nehézbombázót, ehhez képest vadászbombázónak fordítani, háát... és ez nem háborús/akciófilmben fordult elő.
Ezek szerint gyakorlatilag felirattal lenne értelme megnézni eme dokus gyöngyszemeket, hogy ne hülyeségeket halljak. -
Solt #89771 Ha a neten található anyagokat olyan fordítja akinek az adott téma a kedvence, hobbija akkor akár még pontos is lehet. A kereskedelmi csatornák anyagaiban viszont közel 100% hogy van félre fordítás, mivel anyagilag kitermelhetetlen, hogy a sok szerteágazó témát külön-külön szakosodott profikra bízzák. -
#89770
Ha félrefordítás alatt azt érted, hogy akár csak egy hiba vagy értelmezhetetlen kijelentés van benne, akkor közel 100%. Legalábbis ezt láttam 10 éve. -
#89769
Megszorítások? Kb. 15 éve nincs rendes szakfordítás és lektor az esetek túlnyomó részében. Egy kutyaközönséges mezei fordító fordítja ezeket, de néha az az érzésem, hogy középiskolás diákok, mert néha még az alapvető jelentéstartalmat is félrefordítják. -
robgros #89768 Feltételezem, a neten fellelhető szinkronos doku filmek is ennyire megbízhatóak fordítás szempontjából. Egyébként hány százalékra tehető az így félrefordított műsorok aránya? -
Solt #89767 Kérj egy árajánlatot egy fordító irodátol szakfordításra és megérted, hogy miért nem tökéletesek egyetlen egy témában sem a szinkronok. -
robgros #89766 Azért a szakmai ellenőrzésen szerintem nem kéne ennyire faszariskodni. Vagy annyira szarul állunk pénzügyileg, már itt is megszorítások léptek életbe? -
#89765
A fordítás a magyar fél sara, de a képi anyag, az eredeti és 99%-ban csak illusztráció. -
ToxiMaxi #89764 Szakmai lektorálás gondolom elmaradt, mert a lehető legkisebb költségen próbálják megoldani a fordítást. Képi anyaggal is szoktak játszani, amikor jön a Panther harckocsi balról, aztán pár perc múlva ugyanaz tükrözve jobbról. -
#89763
-
#89762
Hogy nem vadászgép. -
#89761
Erről vélemény? -
#89760
1980 és F-18.
"Controversy"
"Doubts"
"Poor publicity"
"Climbing costs"
Media describes it as a "lemon"
US Govt "may cancel it"
GAO "blasted" it
"Overweight"
"Faulty undercarriage"
"Drag problems"
"Reduced" engine thrust & range
Acceleration "below specs"
"Should have never come along at all"
"US Navy would have rather invested in more F-14s"
"Forced" into the US Navy (i.e. buy it, or else...)
Its ability to match Warsaw Pact threats is questionable
Deja vu. Az F-35-tel bármiféle hasonlóság felfedezése pusztán a véletlen műve... -
#89759
10+ éve nem nézek TV-t, de már akkor is iszonyatos volt a helyzet. A 90-es években csak néha volt gáz, amikor a rádiózásban a "roger"-t névként fordították le.
Azóta minden ökörség megy. -
robgros #89758 Ezek szerint zuhanásról vagy zuhanó-bombázóról életében nem hallott a szinkrontolmács. A tengó pedig képes süllyedni- amikor épp találatot kap 
De komolyan, ezek nem szokták nézni/ellenőrizni, mit fordítanak le? -
millerius #89757 Hát a Doqu csatornán a legérdekesebb filmeket is képesek tönkretenni a katasztrofális félrefordításokkal. A "landing" az legtöbbször leszállás náluk, pedig néha partraszállás kellene legyen, a "dive-bomber" az hol merülő, hol süllyedő-bombázó, a tengeralattjáró az náluk majdnem mindig süllyed a merül helyett stb., és sokszor percenként jönnek egyik a másik után az ilyen az ilyen KO-k. Az a legrosszabb, hogy témáról és a képről legtöbbször tudom mi volt az eredeti angol szöveg amit többségében értelmetlenné téve félrefordítottak. -
robgros #89756 Viasat History-n találkoztam az alábbiakkal: német egység megteremtése, 1866, Königgratz.
1- a település Csehszlovákiában volt-vicces, tekintve, hogy állam ilyen néven nem létezett akkor
2- a csata jellegzetessége, hogy itt vetettek be elsőként gépkarabélyt :)
A másik, amivel Doq csatin találkoztam egy atombombáról szóló műsorban- 2x is- az a B-29 vadászbombázónak történő fordítása. -
lacuska51 #89755 A Discovery-n és a NatGeon is láttam már félrefordításokat. Legszebb volt amikor szinkronos volt a műsor de közben volt magyar nyelvű felirat is, repülési magasságra a feliratban 30000 láb volt, a szinkronban meg 30000 métert mondott. -
robgros #89754 Hányszor találkoztok doku csatornákon félrefordítással?
Nekem már Viasat History-n és Doq-on volt tapasztalatom ez ügyben. -
fade2black #89753 tiedet törölték yt link TU-22M3 crash
@Gunslinger: Mindig megvan a máfaktor. Kis baleset is lehet halálos és komolyból is ki lehet szálni mert mák.