The Elder Scrolls III: Morrowind
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
“Yesterday is over. Tomorrow is yet to come. Today is yet unknown. Let's go!”
Párhuzamosan mással is játszom, mert a jelentkezésemtõl számítva, amikor is épp üres voltam, kb 1 hónap múlva kaptam meg a lehetõséget a fordítás tesztelésére. Ez alatt pedig újra kezdtem a The Witcher-t.
Azért körül néztem és beszélgettem is pár emberrel. Roppant élvezetes. Amikor a Morrowind megjelent, Callisto csinált az elsõ részrõl egy hevenyészett fordítást, remélem yoól emléxem, de hamar rájött - ez annál bonyolultabb sem, hogy õ egyedül meg tudja oldani. Aztán akkor szótáraztam egy darabig, de akkora tömegû a szöveg, hogy letettem tóla.
Furcsa érzés volt - no és megható is, hogy újra a gépemen van. Nagyon sokáig vártam rá, de nem tettem le róla. Ezúton is köszönöm a fordítóknak.
http://kreativ.try.hu/ - alkalmazott grafika, fotó http://tilos-az-a.hu/ - közösségi szabadidő magazin - művelődés, művészet, játék, utazás, fotó, család...
Másrészt ha anno te is más szavakat használsz, akkor nem buktad volna be a dolgot. Mint ahogy tetted máshol is😛
tibor16: Amúgy így tesztelés közben mi a véleményed a fordításról?
\"Never say never!\" W Churchill
Na igen, számomra az ilyesmi az álomgép kategória volt, PC-t csak iskolában láttam, C64 legalább volt szinte mindenkinek - mármint rajtam kívül. Néha bizony át kellett ugranom haverokhoz 😊
Mivel relatíve öreg fejjel lett PC-m (a havernál látott WarCraft II és Duke Nukem 3D gyõzött meg arról, hogy mélyen zsebembe kell nyúlnom), így van bõven pótolnivalóm a mai napig. Néha gondolok rá, hogy össze kellene kukázni egy mûködõképes 486-ost DOS-szal, és akkor nosztalgiázhatnék egy jót. Persze ezt nosztalgiagép nélkül is gyakran megteszem 😊
nekem meg 92 novemberétõl van PC-ém. Még játszottam a Doom-al amikor megjelent. Emléxem, 40 MB-os (nem elírás) volt a winchesterem, ami be volt tömörítve és úgy volt 80 MB a teljes helyem. Ha jól emléxem 8 flopin volt a játék, és a kitömörítéshez, telepítéshez kellett össz 32 MB hely. Le kellett az egész gépet pucolni hozzá. Hangkártya csak a menõ gépeken volt. És amikor sikerült egy videó kártyát venni és azon volt 2 MB memória, na az volt a csúcs. Aztán jött a Quake és az Unreal..
on
http://kreativ.try.hu/ - alkalmazott grafika, fotó http://tilos-az-a.hu/ - közösségi szabadidő magazin - művelődés, művészet, játék, utazás, fotó, család...
Én még szivesebben vennék egy játékot ilyen grafikával és játékmenettel, mint hiperszuper grafikával és unalmas játékmenettel.
A látvány szerintem is nagyon fontos, de nem abban az értelemben, ahogyan a többségnek. Nekem az kell, hogy a látványviklág magával ragadjon, ebben természetesen a magasabb technikai színvonal is tud segíteni, de én úgy vagyok vele, hogy egy Full Throttle, egy The Curse of Monkey Island, egy Psychonauts, egy Disciples 2 vagy akár a The Witcher grafikája körülbelül százszor többet ér, mint teszem azt a Gears of Waré.
Egyébként ebbõl a szempontból is fontos, hogy mióta játszik az ember. Nekem '99 óta van a PC-m, a kor grafikai színvonala a mai napiog kielégítõ a számomra. (Persze korábban szereztem tapasztalatokat C64, NES téren, PC-n már relatíve rutinos játékosnak számítottam.)
http://kreativ.try.hu/ - alkalmazott grafika, fotó http://tilos-az-a.hu/ - közösségi szabadidő magazin - művelődés, művészet, játék, utazás, fotó, család...
Az értelmes hozzászólás mindig jó😊
Való igaz, hogy egy mai fejlesztésû játék mellett bizony eléggé eltörpül a Morrowind, de annak aki anno játszott vele, még mindig ugyanolyan szép és magávalragadó mint amilyen akkor volt.
Másrészt szerencsére a kinézete nagyban változtatható és reménykedjünk, hogy lesz valami õrült csapat amely új köntöst húz rá😄
Másrészt én mostanában játszottam a Wizardry 8-cal, Anachronox-szal és hasonlókkal és azt kell mondjam hogy számomra még mindig hoznak egy minimálisan elvárható grafikai színvonalat. Jó, amikor én kezdtem játszani végre saját PC-n, körülbelül akkor voltak ezek a játékok újabbak (2001 tája).
Természetes, hogy a mai világban grafika terén is van elvárás, sõt mostmár inkább a vizuális élmény számít a jónak mint maga a történet a legtöbbször. Vagy az is legyen grandiózus, de rövid. Uyge ez felel meg ma a piacnak.
Akármennyire is egyet értek, azért változatlanul úgy gondolom, hogy a célt sem szabad szem elõl téveszteni. Ha ebben az esetben az idõ nem tényezõ, vagyis csak a jó fordítás számít, akkor elnézést kérek az írásomért. Az általam jónak itélt játékokért én is mindig kiállok. Ezért megértem, ha ez egy "nemszeretem" vélemény lesz. A külsõt is csak azért néztem meg, mert még nem játszottam vele eleget, és bizony egy mai fejlesztésû játék után a különbség néhol mellbe vágó. Ha vki eljut a történetig, akkor már a graf nem lesz annyira tényezõ. (Azért ha itt is kötekedni akarnék, akkor a játék kinézete igenis nagyban befolyásolja a játék élményt.) Remélem véleményemmel nem sértettem senkit, nem az volt a szándékom.
Akkor itt ezt én a magam részérõl le is zárom - uff, én beszéltem.
http://kreativ.try.hu/ - alkalmazott grafika, fotó http://tilos-az-a.hu/ - közösségi szabadidő magazin - művelődés, művészet, játék, utazás, fotó, család...
Az viszont külön öröm, hogy tudsz angolul és szeretnéd, hogy az öcséd is játszhasson. Az is külön öröm, hogy sokat olvasol.
Viszont pont ezek miatt nem értem miért kell ilyen hozzászólásokat írnod, ha tudod mekkora a szövegmennyiség, ha tudod milyen minõségû munkát szeretnének a fordítók. Plusz jön a szokásos szöveg: szállj be te is fordítónak. És ne említsd az idõhiányt, mert a fordítók is abban szenvednek.
Másrészt mindenki szeretne már a játékkal magyarul játszani, közte én is, de sokakkal egyetemben csendben ülülnk a seggünkön és tisztelettel adózunk a fordítóknak. Nem érdekel, hogy mikor lesz kész, mert kés lesz és akkor örülni fogok neki.
Szóval nem érdekel, hogy hova jársz, hogy beszélsz-e nyelvet hogyha ilyen a hozzáállásod.
Vitát befejeztem, mert jön PiszkosFred aztán kicsap😛
tibor16:
Nem hinném, hogy problémát okozna az okfejtésed.
Valóban érdekes kérdés, hogy minõségre vagy idõre utazzunk-e.
Az, hogyha hamarabb kész van a munka az csak jó dolog, de nem minden játéknál tudod megcsinálni a szövegmennyiség miatt. Másrészt senki se szeret hibákkal teli munkát kiadni a kezei közül, ezért hogyha valaki csinál valamit ott a tökéletesre törekszik általában.
A játék grafikája valóban fontos, fõleg a fiatalabb korosztálynak. De hidd el, a legtöbbször egy idõ után a minõség is számítani fog az illetõnek és akkor vissza-vissza tekint a régebbi játékokra és elõveszi azokat is. A Morrowind felett valóban elrepült kicsit az idõ, de azt kell mondjam annakidején se volt tökéletes, fõleg az arckialakítás terén.
De szerintem ettõl függetlenül simán megállja a helyét mind a mai napig.
Tényleg, készült már egyáltalán hasonló kaliberû játék az Oblivionon és a Gothic 3-on kívül???
Mindazon kívûl, hogy örülök, mint az a bizonyos majom a farkának, van számomra is tanulsága a tökéletes és hosszú ideig készül ügynek.
A fordítókat minden tisztelet megilleti... - ezt szükségesnek tartom a magam részérõl leírni.
Viszont elkezdtem vele játszani - és az elsõ 2 órában nem is a játékkal, hanem a játék grafikájával, a modellezéssel foglalkoztam - önkéntelenül. Itt még nincs annyira történet, nem húz be az örvénye, hosszú idõ után - még az elsõ benyomások a fontosak. Sajnos - mármint a játék szempontjából - az eltelt pár év alatt iszonyat mit fejlõdött a grafika. És most a Morrowindtõl kissé eltávolodva - az idõ nagy ellensége a fordítóknak. Melyik a fontosabb? - ha tökéletesnek készül a fordítás, vagy ha a fordítást minél többen használják? Persze, akik ismerték a nevet és volt idõ, amikor naponta (pl én) megnéztem - hol állna a fiúk - azok felfogják rakni és játszani fognak vele. De aki rendszeresen játszik és fórumozik, olvashatja, milyen könnyen megy a játékok megítélése a kûlsõ jegyek alapján. Van erre is válasz - tudom - az igényesebb játékosoknak készül a fordítás. Csak így nem túl nagy a veszteség? Mert abban biztos vagyok, hogy nem a keveseknek céllal indult a magyarítás.
A fordítói munka óriási, ami a fordítás tényét szent tehénné avatja - nem lehet bántani. Jó érzéssel nem is bírja el az ember lelke, hogy a mindenképpen tiszteletet parancsoló óriási munkát rossz szóval illese. Ugyanakkor folyamatosan tágul a képzeletbeli szakadék a majdani játékosok és a játék között (tipikusan a "most melyik ujjamat harapjam ügy").
Gondolom, hogy ez a magyarító csapatnak is fájdalmas pont és talán nem is kellene piszkálnom. Úgyhogy abba is hagyom - csak látva az újjab villongást (már egy párat végig olvasgattam) nem bírtam ki.
http://kreativ.try.hu/ - alkalmazott grafika, fotó http://tilos-az-a.hu/ - közösségi szabadidő magazin - művelődés, művészet, játék, utazás, fotó, család...
Képzeld, középfokúm van angolból, és nem okoz nehézséget morrowindezni eredeti nyelven se. Csak azért várom a fordítást, hogy a 13 éves öcsém is tudjon játszani ezzel a fantasztikus játékkal, akitõl -értetõ okokból- még nem várható el a középfokú angoltudás.
Mellesleg pedig tökéletesen tisztában vagyok a szövegmennyiséggel. Nem mitha számítana bármit is a szövegmennyiség, hiszen már régen végeztek vele. Csak a tesztelés megy már vagy több mint fél éve, pedig szerintem nem mindenkit zavarna néhány helyesírási hiba.
Arról meg hogy mennyit olvadtam életemben? Tudod, a jogra járok, szóval olvastam és olvasok bõven eleget. Különben nem járhatnék oda.
Akkor azt hiszem most rajtad a sor a beígért csodálkozással.
Nekem legalábbis ez volt az elsõ dolgom.
http://kreativ.try.hu/ - alkalmazott grafika, fotó http://tilos-az-a.hu/ - közösségi szabadidő magazin - művelődés, művészet, játék, utazás, fotó, család...
Komolyan mondom az ilyen hozzászólásokért én figyelmeztetéseket osztogatnék.
A tempóról meg csak annyit, hogy van nekik is más dolguk, de ez ezeréves vita, plusz ha megnézed, hogy mekkora szövegmennyiséget kellene lefordítani, akkor nem lenne ilyen nagy a szád. Csodálkoznék ha életedben olvastál már volna ennyit...
Sõt, nem csak az RC 2 készült el, hanem a hibajavítások is. Több mint ezer (!) hibát sikerült javítanunk újfent, így a minõségre sem lehet panasz (reméljük Smiley). Az RC 2-bõl kimaradt könyveket is belettük, az a néhány (tényleg csak 2-3), ami hiányzik, napokon belül bekerül. A rossz hír, hogy január 3-a elõtt biztosan nem lesz fent a magyarítás, mivel akkor vizsgázom, és azért arra sem ártana készülni 😉
A magyarítás honlapján csak valami gagyi jelszavas verzió van!
Hol van a publikus?
Gondolom a Bloodmoon majd csak késõbb kerül terítékre. Reméljük.
Látom elkészült a magyarítás, de felmerül néhány kérdés. A magyarítás tartalmazni fogja a Bloodmoon és a Tribunal magyar szövegeit is? Mert ha igen akkor életemben elõször azthiszem végigviszem a játékot úgy, hogy minden egyes szöveget elolvasok 😊
sziasztok, - ezt is megértem - nagyon korrekt telepítés - és kezdõdhet a kaland 😊)) végre - mióta vártam rá
Mostantól jelentkezem - alighanem leszek egy párszor 😊
http://kreativ.try.hu/ - alkalmazott grafika, fotó http://tilos-az-a.hu/ - közösségi szabadidő magazin - művelődés, művészet, játék, utazás, fotó, család...
Mivel ha már holnap elindítanák a RC2-õt (amivel július óta adósak), a cucc már akkor se készülne el idén, hisz az RC2 egy hónapjára rá kell még számolni a megtalált hibák kijavítását.
Szóval szvsz idén semmiképp se lesz.
A minimum/ajánlott hardverigény pedig általában csak egy halom szám meg betû, és annyit is ér.
ajánlott az FPS optimizer letöltése, ami a látótávolságot nagy megterhelés estén automatikusan vissza veszi
még egy jótanács, Morrowind esetében 25 fps már egész jónak számít
Das Schlimmste ist, wenn das Bier alle ist!
kettõ
három
négy
öt
hat
hét
hét
nyolc