The Elder Scrolls III: Morrowind
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Egyébként nekem is az a véleményem, hogy mindenkinek kellene ma már angolul tanulnia. Én pl kifejezetten dühös vagyok a miatt, hogy kiadták az Empire Earth-t kizárólag magyarúl, tele van bugokkal, és nem lehet felpeccselni a hülye magyar fordítás miatt. Amúgy is utálom, ha nem eredeti angol, de még hogy szívjak is a magyar miatt??? Egy rakás patch jelent már meg hozzá, de persze nem mûködnek a magyar verzióval. A forgalmazó meg nem foglalkozik vele többet. Ennyit a magyar forgalmazókról...
Pajzs, nem pajsz... 

War, war never changes... War doesn\'t determine who was right, only who is left.
#17483
"Az biztos, szerintem is lenne egy nagy fellángolás eladási téren is."
én másképp látom a dolgot: ha valami, a mw megéri, hogy az ember szótárazgasson egy kicsit (én is megtettem, igaz, a könyvek olvasásakor), és megtanulgasson angolul.
dwemer tényleg ne legyen törpe, de a dwarf lehetne... mind1, a full mw fordítás igencsak elméleti kérdés.
én másképp látom a dolgot: ha valami, a mw megéri, hogy az ember szótárazgasson egy kicsit (én is megtettem, igaz, a könyvek olvasásakor), és megtanulgasson angolul.
dwemer tényleg ne legyen törpe, de a dwarf lehetne... mind1, a full mw fordítás igencsak elméleti kérdés.
No good deed goes unpunished, outlander. - Azura
#17479
Hát akkor a magyar Morrowind sem fog figyelni idén karácsonykor a fák alatt =)
#17478
A fordításnak azért lett vége, mert:
-Sok a szöveg, kb. 9MB txt-ben
-Linkek vannak, tehát ha átírom a dwemert törpére akkor egy csomó link már nem mûxik
-Ehhez kitartás kellene. Ha vkik elkezdik csapatban fordigatni, összejön 20 ember, 10 kilép az elején, mert "sose leszünk kész" a maradékból 5 meg szépen lassan lépeget csak ki, meg munkája is van, meg nincs ideje, stb.
-Marad(na) 5 ember, aki 3 év alatt 100%-ra lefordítaná, de akkor már ki játszik a játékkal
-Aztán még tesztelni kellene a játékot, hogy mindenhol egyeznek-e a nevek, stb. Így szívtam amikor a fõküldetésben elküldtek Kogoruhnba "Shadow Shield"-et keresni, én meg találtam egy "Aranypajzs"-ot. Félrefordítás.
-Sok a szöveg, kb. 9MB txt-ben
-Linkek vannak, tehát ha átírom a dwemert törpére akkor egy csomó link már nem mûxik
-Ehhez kitartás kellene. Ha vkik elkezdik csapatban fordigatni, összejön 20 ember, 10 kilép az elején, mert "sose leszünk kész" a maradékból 5 meg szépen lassan lépeget csak ki, meg munkája is van, meg nincs ideje, stb.
-Marad(na) 5 ember, aki 3 év alatt 100%-ra lefordítaná, de akkor már ki játszik a játékkal
-Aztán még tesztelni kellene a játékot, hogy mindenhol egyeznek-e a nevek, stb. Így szívtam amikor a fõküldetésben elküldtek Kogoruhnba "Shadow Shield"-et keresni, én meg találtam egy "Aranypajzs"-ot. Félrefordítás.
P3 Celeron 1000 Mhz, 512 MB SDRAM, Ati Radeon 9550 256 MB, Maxtor 160 GB Minek több?
Nos igen, én is a linkek problémáján gondolkodtam, hogy azt nehéz lesz beilleszteni, ráadásul azon nem lehet változtatni, hanem a körülötte lévõ mondaton.
Egyébként van valami krolát, hogy mekkora lehet egy mondat vagy egy ilyen link?
Egyébként van valami krolát, hogy mekkora lehet egy mondat vagy egy ilyen link?
#17476
Annó komoly fejtegetések folytak a fordítás problémáiról, megoldásokról...
Azontúl hogy "végtelen sok idõ", nagyon nehéz a feltételektõl függõ linkekkel ellátott, nehezen magyarítható(minden szövegkörnyezetbe beillõ) szavakat kifejezéseket(elsõsorban a linkekre érvényes) lefordítani úgy, hogy "irodalmias" legyen (kb mint az eredeti), ne vágja haza a párbeszédeket, kompatibilis legyen az eddig megjelent hivatalos és nem hivatalos kiegészítõkkel, pluginokkal, stb..stb..stb..
Azontúl hogy "végtelen sok idõ", nagyon nehéz a feltételektõl függõ linkekkel ellátott, nehezen magyarítható(minden szövegkörnyezetbe beillõ) szavakat kifejezéseket(elsõsorban a linkekre érvényes) lefordítani úgy, hogy "irodalmias" legyen (kb mint az eredeti), ne vágja haza a párbeszédeket, kompatibilis legyen az eddig megjelent hivatalos és nem hivatalos kiegészítõkkel, pluginokkal, stb..stb..stb..
#17475
Igazából a fordítással kapcsolatban nemtok olyan részt említeni amivel ne lenne gáz (ne menjünk le a mondatok szintjére).
Aki csinálni akarja, tényleg kapcsolódjon ide: http://mw-forge.uw.hu/
Elég szarúl álhatnak, hónapok óta csak Callistó cuccát kínálják. Végül is nem csoda.
Úgylátom már nem illetnek minket (egyszer már mi is- számos itteni fórumozó- elkezdtük ) trehány jelzõvel! 😊)
Aki csinálni akarja, tényleg kapcsolódjon ide: http://mw-forge.uw.hu/
Elég szarúl álhatnak, hónapok óta csak Callistó cuccát kínálják. Végül is nem csoda.
Úgylátom már nem illetnek minket (egyszer már mi is- számos itteni fórumozó- elkezdtük ) trehány jelzõvel! 😊)
#17474
Hát sok sikert nekik, mindenképpen drukkolok a csapatnak. Ha bármi hír van info van, szóljatok =)
Szerintem itt sokan nem ismerik ezt az oldalt: http://mw-forge.uw.hu/
Ha mégis mindenki ismeri, akkor kideül, hogy nem olvastam végig a hozzászólásokat...
Szóval lehetõleg ne ismerjétek!
Ha mégis mindenki ismeri, akkor kideül, hogy nem olvastam végig a hozzászólásokat...
Szóval lehetõleg ne ismerjétek!
mambo:
Ez nem igaz, de nem sok idõm van olvasgatni, mivel nincs netem, csak a koliban a haverokét használom, szal ha megmondanád, hogy mi a gáz vele akkor világosabban látnék.
Scynetyc:
Meglátjuk😊
Most épp készülgetek a zh meg vizsgaidõszakra...
Ez nem igaz, de nem sok idõm van olvasgatni, mivel nincs netem, csak a koliban a haverokét használom, szal ha megmondanád, hogy mi a gáz vele akkor világosabban látnék.
Scynetyc:
Meglátjuk😊
Most épp készülgetek a zh meg vizsgaidõszakra...
Csá!
én szívesen segítenék fordítani de nem tok angolul meg a magyart is néha töröm😊
amugy ha valaki, valakik elkezdik annak sok sikert meg kitartást...!!!
én szívesen segítenék fordítani de nem tok angolul meg a magyart is néha töröm😊
amugy ha valaki, valakik elkezdik annak sok sikert meg kitartást...!!!
[Eydis/Marayn/Aribeth :: Neptulon]
Nah. Mivel ilyen hihetetlenül leáltunk ezért felteszem az örök kérdéseket +1-et.
Tehát. Kéne nekem olyan ismertetõ amelyben egy mod használója írja le annak tulajdonságait és ,hogy szerinte miért érdemes feltenni.
Ez kiterjed Pluginekre új szigetekre stb.
A második és nagyon fontos hol is van Hmuda???????
Tehát. Kéne nekem olyan ismertetõ amelyben egy mod használója írja le annak tulajdonságait és ,hogy szerinte miért érdemes feltenni.
Ez kiterjed Pluginekre új szigetekre stb.
A második és nagyon fontos hol is van Hmuda???????

D.B.U.T.T...Don\'t Break Up The Team.
Hi Randal! Régen láttalak :o) A Bloodmoon és Tribunál küldik megvannak angolul, ha leakarod forditani, szívesen eljuttatom. Anno elkezdtem egy oldalt én is ennek a szép játéknak,de aztán sajnos abbanmaradt.http://members.chello.hu/scynetyc/index.html
#17464
A lelkes fordítani vágyóknak ajánlom olvassák el a néhány ezer hozzászólással ezelõtti vitákat, fejtegetéseket......
Kár hogy megszünt a morrowind fordítás topic....
Talán eszetekbe sem jutna.....
Kár hogy megszünt a morrowind fordítás topic....
Talán eszetekbe sem jutna.....
Eltaláltad.
Egyébként németre is legalább egy éven keresztûl fordították (és ha minden igaz az hivatalos fordítás) és tutira nem 2-3 ember, valamint biztos hatalmas példányszámban kelt el ott.
Egyébként németre is legalább egy éven keresztûl fordították (és ha minden igaz az hivatalos fordítás) és tutira nem 2-3 ember, valamint biztos hatalmas példányszámban kelt el ott.
Tuti hogy így (a kiegekkel együtt) angol nyelven is akkora pénügyi siker, hogy párszáz Magyarországi vásárlónak nem fognak fordítást adni. A hihetetlen magyar népszerüség mellet is biztos vagyok benne, hogy a jogtiszta példányszám ennél nem több. A Bethesda-t ez viszont nem is érdekli, amit a CD-s védelem kiadói feloldása talán elég jól jellemez.
\"Mi a hézag hapsikám?\" -(Bugs Bunny)
Ez igaz. Tényleg eszméletlen mennyisgéû szöveg van benne.
Nem is értem,hogyha ENNYIRE népszerû, miért nem fordították le? (talán mert kereskedelmileg nem éri meg?)
Nem is értem,hogyha ENNYIRE népszerû, miért nem fordították le? (talán mert kereskedelmileg nem éri meg?)
(törjön hát újra a százszortört😊))!)
Sokszor 100000 karakter, de az van hogy nem igazán a leütések száma fontos, hanem az irodalmiság. A Morro. valamiképp túlvan a divatos amerikai slágerek liraiságán (pl. "uhh baby! uhh baby!") és a magyaritás is legfeljebb annyit lökne rajta hogy nem "uhh baby!" hanem "óh drágám!" esne ki belõle. Esetleg a questek pure szövege a csihi-puhi rajongók számára, na az még talán hasznos is lenne magyar nyelven....
Sokszor 100000 karakter, de az van hogy nem igazán a leütések száma fontos, hanem az irodalmiság. A Morro. valamiképp túlvan a divatos amerikai slágerek liraiságán (pl. "uhh baby! uhh baby!") és a magyaritás is legfeljebb annyit lökne rajta hogy nem "uhh baby!" hanem "óh drágám!" esne ki belõle. Esetleg a questek pure szövege a csihi-puhi rajongók számára, na az még talán hasznos is lenne magyar nyelven....
\"Mi a hézag hapsikám?\" -(Bugs Bunny)
Ezt néhány oldallal korábban már kitárgyaltuk és ha jól emléxem több ezer (esetleg 10k) oldal(!) jött ki. De majd Galócza pontosít.
Gõzõm nincs, hogy tulajdonképpen mitõl plusz a 2. cd, de az is igaz, hoyg nem ástam bele magam nagyon a témába. Nekem eredeti Morrowind van, és alapból ez a 2 cd volt a csomagban, de a Morrowind alapból feltelepíti a szerkesztõt az elsõ cd-rõl is. Egyszer azt hiszem felnyomtam a 2. cd-t, de nem láttam semmi újat. De lehet, hoyg megsasolom megint, talán én voltam a hülye, hogy semmi extrát nem fedeztem fel.
De most komolyan, hány ezer ill. 10000 karakter a morrowind?
hogyan kell fordítani, a csapatok az elkezdetteket fordítják vagy mi?
hogyan kell fordítani, a csapatok az elkezdetteket fordítják vagy mi?
Látom "liftezik" a topic fel és alá. Ez a magyarítás dolog fantasztikus, a felbukkanása híven mutatja a "gamer nemzedékeket" kb. 1/2 évente egy-egy csapat. Meg úgy látom óriási "divatbemutató" is van, valamiképp a nõi formák tengenek túl (ezek szerint még mindig a fiúk uralják a játéktért😊.
\"Mi a hézag hapsikám?\" -(Bugs Bunny)
Én nem fikáztam a Syberiát. Úgy látszik félreolvastad.
Ollie:
Érzem én a különbséget ezerrel.
A Gothic az 8000 soros volt, a G2 az 16000, de hogy ez mennyi azt nemtom, de mikor elkezdtem vele játszani, akkor már csak a lefordítandó KÖNYVEK mennyiségén elszörnyülködtem....
Ollie:
Érzem én a különbséget ezerrel.
A Gothic az 8000 soros volt, a G2 az 16000, de hogy ez mennyi azt nemtom, de mikor elkezdtem vele játszani, akkor már csak a lefordítandó KÖNYVEK mennyiségén elszörnyülködtem....
Hi!
("Mi újság északon Rohan lovasai?😊
Göncz Árpád valóban nagyszerû embernek is és irodalmárnak is (vegyünk annyi fáradtságot hogyha leírjuk a nevét akkor használjunk nagy kezdõbetüket, ez nem nickname!). Emberi nagyságát már csak az is mutatja, hogy a Gyûrük Ura prológjában az igazi érdemet a fordítást elkezdõ Réz Ádámnak tulajdonítja, mondván az igazi nehézség a Tolkien féle világ névrendszerének magyar fül számára is elfogadható átírása volt.
(aki májer volt az májer marad, tisztelettel😊))
("Mi újság északon Rohan lovasai?😊
Göncz Árpád valóban nagyszerû embernek is és irodalmárnak is (vegyünk annyi fáradtságot hogyha leírjuk a nevét akkor használjunk nagy kezdõbetüket, ez nem nickname!). Emberi nagyságát már csak az is mutatja, hogy a Gyûrük Ura prológjában az igazi érdemet a fordítást elkezdõ Réz Ádámnak tulajdonítja, mondván az igazi nehézség a Tolkien féle világ névrendszerének magyar fül számára is elfogadható átírása volt.
(aki májer volt az májer marad, tisztelettel😊))
\"Mi a hézag hapsikám?\" -(Bugs Bunny)
ehehe, amennyi szöveg van a krómban, bárki lefordítja szótárral egy hét alatt, de a Morrowind-et egy pörfekt angolos is évekig fordítaná (csak hogy érezd a mennyiségbeli különbséget)
#17448
hát azért syberiát nem aláznám le ennyire.
mind1, van egy tényezõ: az anyag mennyisége. annakidején számolgattuk (pontosabban számogattam, a többiek meg kötözködtek 8), mennyi szöveg is van a morrowindben. rengeteg. egy lineáris kalandjátékot még én is lefordítok neked (ha pisztolyt fognak a fejemhez 8) szabadidõmben, de a mw szövegmennyisége iszonytatóan nagy. árpi bátya ülne rajta 5 évet, addigra meg mw nem marad más mint szép emlék (nagyon remélem, lesz ami elhomályosítja - talán majd oblivion).
mind1, van egy tényezõ: az anyag mennyisége. annakidején számolgattuk (pontosabban számogattam, a többiek meg kötözködtek 8), mennyi szöveg is van a morrowindben. rengeteg. egy lineáris kalandjátékot még én is lefordítok neked (ha pisztolyt fognak a fejemhez 8) szabadidõmben, de a mw szövegmennyisége iszonytatóan nagy. árpi bátya ülne rajta 5 évet, addigra meg mw nem marad más mint szép emlék (nagyon remélem, lesz ami elhomályosítja - talán majd oblivion).
No good deed goes unpunished, outlander. - Azura
Mégvalami:
Konoko:
Megtennéd, hogy a gumininja hq-n lévõ ÖSSZES Morrowindes anyagot betömörítenéd és elküldenéd nekem erre a mailcímre:
[email protected]
Ez 60mb-ot tud fogadni, vagy ha nem megy leszedhetném valahonnan a tömörítettet, mert nem mindig férek nethez😞
Konoko:
Megtennéd, hogy a gumininja hq-n lévõ ÖSSZES Morrowindes anyagot betömörítenéd és elküldenéd nekem erre a mailcímre:
[email protected]
Ez 60mb-ot tud fogadni, vagy ha nem megy leszedhetném valahonnan a tömörítettet, mert nem mindig férek nethez😞
Egyébként ha a Syberiát, a Chrome-ot meg egy-két xar játékot lefordítottak, valamelyiket leszinkronizáltak, akkor ezt miért nem???
Szvsz ha elég jó árat mondanának egy magyar feliratozott Morrowindért (5000Ft) akkor megvenném és szerintem rajtam kívül más is.
Még az Etherlordsot is lefordították.
A Morrot meg lehetne szépen lassan csinálni.
Szvsz ha elég jó árat mondanának egy magyar feliratozott Morrowindért (5000Ft) akkor megvenném és szerintem rajtam kívül más is.
Még az Etherlordsot is lefordították.
A Morrot meg lehetne szépen lassan csinálni.
#17445
Ez igaz, ezért mondtam hogy a magyarországi képviseletnek kellene lépni az ügyben, hogy hivatalos legyen. De nekik viszont bárki szólhat/felvetheti az ötletet =)
A gond csak az, hogy egy hivatalos felkérésre nem lehet azt mondani, hogy lécci öreg, fordítsd már le hobbiból, hanem azért kemény pénzeket kell fizetni.
#17443
Ez oké, de egy próbát talán megérne, felkérni a magyarországi kiadótól/forgalmazótól/vagy bárki - aki képviseli helyben a bethesda-t - részérõl az Öreget hogy fordítsa le. Kitudja, hátha azt mondja hogy oké. Végülis elég népszerû játékról van szó, és még csak nem is egy, hanem többrészes széria.. Sokan örülnének neki, és kitudja, még lehet az eladásokat is megdobná ha magyar lenne, és olyan fordítaná, aki ebben a "fordítás szakmában" IS letette már a névjegyét. =)
#17441
A vicc az egészben az, hogy ez nem is lenne hülyeség =)
#17438
Egyébként a gumininja HQ-tól különszedtük a morrowinddel foglalkozó részt, igy akit esetleg érdekel, az a morrowindhq.uw.hu cimen találja meg ezentúl. Jelenleg még tesztüzemmódban vagyunk, de az eddigi gHQ-s teljes anyag megtalálható. Tippeket, észrevételeket, vagy bármi kritikát és tanácsot szivesen veszünk bárkitõl, akinek van egy kis ideje és esetleg eljut az oldalra. =)
#17437
Csak a kezelõfelületet fordították le, és ennyi. Ahogy már irták, a teljes, a játékban fellelhetõ szöveg mennyisége többezer oldalra tehetõ, igy aztán nem valószinû hogy egy ideig lesz magyaritás. Talán egyszer majd... =)
Ja igen, a Morro 2.cd-jét nem lehet valahonnan letölteni? pont az nincs meg😞 Az a tervezõ cd vagy mi.
Mindenkinek elõre is köszi, sziasztok!
Mindenkinek elõre is köszi, sziasztok!
Sziasztok!
Én most kezdtem el megint a Morro-val játszani, csak annyi kérdésem lenne, hogy az eddig elkészített magyarosítás mûködik-e.
A másik kérdésem pedig, hogy mely MOD-okat érdemes feltelepíteni, mert régen elég sok jó volt, csak hát ugye azóta el telt egy kis idõ😊
Én most kezdtem el megint a Morro-val játszani, csak annyi kérdésem lenne, hogy az eddig elkészített magyarosítás mûködik-e.
A másik kérdésem pedig, hogy mely MOD-okat érdemes feltelepíteni, mert régen elég sok jó volt, csak hát ugye azóta el telt egy kis idõ😊
#17428
Hmuda, gyere vissza! Hiányzol! 😄
#17427
Ja, érzõdik =)