The Elder Scrolls III: Morrowind

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

ollie
#17485
Egyébként nekem is az a véleményem, hogy mindenkinek kellene ma már angolul tanulnia. Én pl kifejezetten dühös vagyok a miatt, hogy kiadták az Empire Earth-t kizárólag magyarúl, tele van bugokkal, és nem lehet felpeccselni a hülye magyar fordítás miatt. Amúgy is utálom, ha nem eredeti angol, de még hogy szívjak is a magyar miatt??? Egy rakás patch jelent már meg hozzá, de persze nem mûködnek a magyar verzióval. A forgalmazó meg nem foglalkozik vele többet. Ennyit a magyar forgalmazókról...

Esrohnoil
#17484
Pajzs, nem pajsz...

War, war never changes... War doesn\'t determine who was right, only who is left.

#17483
"Az biztos, szerintem is lenne egy nagy fellángolás eladási téren is."
én másképp látom a dolgot: ha valami, a mw megéri, hogy az ember szótárazgasson egy kicsit (én is megtettem, igaz, a könyvek olvasásakor), és megtanulgasson angolul.
dwemer tényleg ne legyen törpe, de a dwarf lehetne... mind1, a full mw fordítás igencsak elméleti kérdés.

No good deed goes unpunished, outlander. - Azura

ollie
#17480
szerintem jövõ karácsonyra se (sajnálom, mert sokkal több embert megnyerhetne magának a gém)

#17479
Hát akkor a magyar Morrowind sem fog figyelni idén karácsonykor a fák alatt =)

#17478
A fordításnak azért lett vége, mert:
-Sok a szöveg, kb. 9MB txt-ben
-Linkek vannak, tehát ha átírom a dwemert törpére akkor egy csomó link már nem mûxik
-Ehhez kitartás kellene. Ha vkik elkezdik csapatban fordigatni, összejön 20 ember, 10 kilép az elején, mert "sose leszünk kész" a maradékból 5 meg szépen lassan lépeget csak ki, meg munkája is van, meg nincs ideje, stb.
-Marad(na) 5 ember, aki 3 év alatt 100%-ra lefordítaná, de akkor már ki játszik a játékkal
-Aztán még tesztelni kellene a játékot, hogy mindenhol egyeznek-e a nevek, stb. Így szívtam amikor a fõküldetésben elküldtek Kogoruhnba "Shadow Shield"-et keresni, én meg találtam egy "Aranypajzs"-ot. Félrefordítás.

P3 Celeron 1000 Mhz, 512 MB SDRAM, Ati Radeon 9550 256 MB, Maxtor 160 GB Minek több?

Randal
#17477
Nos igen, én is a linkek problémáján gondolkodtam, hogy azt nehéz lesz beilleszteni, ráadásul azon nem lehet változtatni, hanem a körülötte lévõ mondaton.
Egyébként van valami krolát, hogy mekkora lehet egy mondat vagy egy ilyen link?

#17476
Annó komoly fejtegetések folytak a fordítás problémáiról, megoldásokról...

Azontúl hogy "végtelen sok idõ", nagyon nehéz a feltételektõl függõ linkekkel ellátott, nehezen magyarítható(minden szövegkörnyezetbe beillõ) szavakat kifejezéseket(elsõsorban a linkekre érvényes) lefordítani úgy, hogy "irodalmias" legyen (kb mint az eredeti), ne vágja haza a párbeszédeket, kompatibilis legyen az eddig megjelent hivatalos és nem hivatalos kiegészítõkkel, pluginokkal, stb..stb..stb..

#17475
Igazából a fordítással kapcsolatban nemtok olyan részt említeni amivel ne lenne gáz (ne menjünk le a mondatok szintjére).

Aki csinálni akarja, tényleg kapcsolódjon ide: http://mw-forge.uw.hu/
Elég szarúl álhatnak, hónapok óta csak Callistó cuccát kínálják. Végül is nem csoda.
Úgylátom már nem illetnek minket (egyszer már mi is- számos itteni fórumozó- elkezdtük ) trehány jelzõvel! 😊)

#17474
Hát sok sikert nekik, mindenképpen drukkolok a csapatnak. Ha bármi hír van info van, szóljatok =)

zoozoo
#17473
Szmájlit nem lehet beszúrni úgyhogy
;-) ;-) ;-) 😛 😛 😛

zoozoo
#17472
Szerintem itt sokan nem ismerik ezt az oldalt: http://mw-forge.uw.hu/
Ha mégis mindenki ismeri, akkor kideül, hogy nem olvastam végig a hozzászólásokat...
Szóval lehetõleg ne ismerjétek!

Randal
#17471
mambo:
Ez nem igaz, de nem sok idõm van olvasgatni, mivel nincs netem, csak a koliban a haverokét használom, szal ha megmondanád, hogy mi a gáz vele akkor világosabban látnék.

Scynetyc:

Meglátjuk😊
Most épp készülgetek a zh meg vizsgaidõszakra...

ollie
#17470
nem veszett el, csak átalakult (mint az energia PC-Pub-á)

raziel.
#17467
Csá!
én szívesen segítenék fordítani de nem tok angolul meg a magyart is néha töröm😊
amugy ha valaki, valakik elkezdik annak sok sikert meg kitartást...!!!

[Eydis/Marayn/Aribeth :: Neptulon]

CarajoEsp
#17466
Nah. Mivel ilyen hihetetlenül leáltunk ezért felteszem az örök kérdéseket +1-et.
Tehát. Kéne nekem olyan ismertetõ amelyben egy mod használója írja le annak tulajdonságait és ,hogy szerinte miért érdemes feltenni.
Ez kiterjed Pluginekre új szigetekre stb.
A második és nagyon fontos hol is van Hmuda???????

D.B.U.T.T...Don\'t Break Up The Team.

scynetyc
#17465
Hi Randal! Régen láttalak :o) A Bloodmoon és Tribunál küldik megvannak angolul, ha leakarod forditani, szívesen eljuttatom. Anno elkezdtem egy oldalt én is ennek a szép játéknak,de aztán sajnos abbanmaradt.http://members.chello.hu/scynetyc/index.html
#17464
A lelkes fordítani vágyóknak ajánlom olvassák el a néhány ezer hozzászólással ezelõtti vitákat, fejtegetéseket......

Kár hogy megszünt a morrowind fordítás topic....

Talán eszetekbe sem jutna.....

ollie
#17462
virágba borultam

ollie
#17461
Eltaláltad.

Egyébként németre is legalább egy éven keresztûl fordították (és ha minden igaz az hivatalos fordítás) és tutira nem 2-3 ember, valamint biztos hatalmas példányszámban kelt el ott.

Sipocz
#17460
Tuti hogy így (a kiegekkel együtt) angol nyelven is akkora pénügyi siker, hogy párszáz Magyarországi vásárlónak nem fognak fordítást adni. A hihetetlen magyar népszerüség mellet is biztos vagyok benne, hogy a jogtiszta példányszám ennél nem több. A Bethesda-t ez viszont nem is érdekli, amit a CD-s védelem kiadói feloldása talán elég jól jellemez.

\"Mi a hézag hapsikám?\" -(Bugs Bunny)

Randal
#17459
Ez igaz. Tényleg eszméletlen mennyisgéû szöveg van benne.
Nem is értem,hogyha ENNYIRE népszerû, miért nem fordították le? (talán mert kereskedelmileg nem éri meg?)

Sipocz
#17458
(törjön hát újra a százszortört😊))!)
Sokszor 100000 karakter, de az van hogy nem igazán a leütések száma fontos, hanem az irodalmiság. A Morro. valamiképp túlvan a divatos amerikai slágerek liraiságán (pl. "uhh baby! uhh baby!") és a magyaritás is legfeljebb annyit lökne rajta hogy nem "uhh baby!" hanem "óh drágám!" esne ki belõle. Esetleg a questek pure szövege a csihi-puhi rajongók számára, na az még talán hasznos is lenne magyar nyelven....

\"Mi a hézag hapsikám?\" -(Bugs Bunny)

ollie
#17457
Ezt néhány oldallal korábban már kitárgyaltuk és ha jól emléxem több ezer (esetleg 10k) oldal(!) jött ki. De majd Galócza pontosít.

ollie
#17456
Gõzõm nincs, hogy tulajdonképpen mitõl plusz a 2. cd, de az is igaz, hoyg nem ástam bele magam nagyon a témába. Nekem eredeti Morrowind van, és alapból ez a 2 cd volt a csomagban, de a Morrowind alapból feltelepíti a szerkesztõt az elsõ cd-rõl is. Egyszer azt hiszem felnyomtam a 2. cd-t, de nem láttam semmi újat. De lehet, hoyg megsasolom megint, talán én voltam a hülye, hogy semmi extrát nem fedeztem fel.

Randal
#17455
De most komolyan, hány ezer ill. 10000 karakter a morrowind?
hogyan kell fordítani, a csapatok az elkezdetteket fordítják vagy mi?

Sipocz
#17454
Látom "liftezik" a topic fel és alá. Ez a magyarítás dolog fantasztikus, a felbukkanása híven mutatja a "gamer nemzedékeket" kb. 1/2 évente egy-egy csapat. Meg úgy látom óriási "divatbemutató" is van, valamiképp a nõi formák tengenek túl (ezek szerint még mindig a fiúk uralják a játéktért😊.

\"Mi a hézag hapsikám?\" -(Bugs Bunny)

Randal
#17453
A Collector Set rajta van az 1. Cd-n, de akkor mi van a másodikon?

ollie
#17452
hi és hi!
rég jártál errefelé...

Randal
#17451
Én nem fikáztam a Syberiát. Úgy látszik félreolvastad.
Ollie:

Érzem én a különbséget ezerrel.
A Gothic az 8000 soros volt, a G2 az 16000, de hogy ez mennyi azt nemtom, de mikor elkezdtem vele játszani, akkor már csak a lefordítandó KÖNYVEK mennyiségén elszörnyülködtem....

Sipocz
#17450
Hi!
("Mi újság északon Rohan lovasai?😊
Göncz Árpád valóban nagyszerû embernek is és irodalmárnak is (vegyünk annyi fáradtságot hogyha leírjuk a nevét akkor használjunk nagy kezdõbetüket, ez nem nickname!). Emberi nagyságát már csak az is mutatja, hogy a Gyûrük Ura prológjában az igazi érdemet a fordítást elkezdõ Réz Ádámnak tulajdonítja, mondván az igazi nehézség a Tolkien féle világ névrendszerének magyar fül számára is elfogadható átírása volt.
(aki májer volt az májer marad, tisztelettel😊))

\"Mi a hézag hapsikám?\" -(Bugs Bunny)

ollie
#17449
ehehe, amennyi szöveg van a krómban, bárki lefordítja szótárral egy hét alatt, de a Morrowind-et egy pörfekt angolos is évekig fordítaná (csak hogy érezd a mennyiségbeli különbséget)

#17448
hát azért syberiát nem aláznám le ennyire.
mind1, van egy tényezõ: az anyag mennyisége. annakidején számolgattuk (pontosabban számogattam, a többiek meg kötözködtek 8), mennyi szöveg is van a morrowindben. rengeteg. egy lineáris kalandjátékot még én is lefordítok neked (ha pisztolyt fognak a fejemhez 8) szabadidõmben, de a mw szövegmennyisége iszonytatóan nagy. árpi bátya ülne rajta 5 évet, addigra meg mw nem marad más mint szép emlék (nagyon remélem, lesz ami elhomályosítja - talán majd oblivion).

No good deed goes unpunished, outlander. - Azura

Randal
#17447
Mégvalami:

Konoko:
Megtennéd, hogy a gumininja hq-n lévõ ÖSSZES Morrowindes anyagot betömörítenéd és elküldenéd nekem erre a mailcímre:
[email protected]

Ez 60mb-ot tud fogadni, vagy ha nem megy leszedhetném valahonnan a tömörítettet, mert nem mindig férek nethez😞

Randal
#17446
Egyébként ha a Syberiát, a Chrome-ot meg egy-két xar játékot lefordítottak, valamelyiket leszinkronizáltak, akkor ezt miért nem???
Szvsz ha elég jó árat mondanának egy magyar feliratozott Morrowindért (5000Ft) akkor megvenném és szerintem rajtam kívül más is.
Még az Etherlordsot is lefordították.

A Morrot meg lehetne szépen lassan csinálni.

#17445
Ez igaz, ezért mondtam hogy a magyarországi képviseletnek kellene lépni az ügyben, hogy hivatalos legyen. De nekik viszont bárki szólhat/felvetheti az ötletet =)

ollie
#17444
A gond csak az, hogy egy hivatalos felkérésre nem lehet azt mondani, hogy lécci öreg, fordítsd már le hobbiból, hanem azért kemény pénzeket kell fizetni.

#17443
Ez oké, de egy próbát talán megérne, felkérni a magyarországi kiadótól/forgalmazótól/vagy bárki - aki képviseli helyben a bethesda-t - részérõl az Öreget hogy fordítsa le. Kitudja, hátha azt mondja hogy oké. Végülis elég népszerû játékról van szó, és még csak nem is egy, hanem többrészes széria.. Sokan örülnének neki, és kitudja, még lehet az eladásokat is megdobná ha magyar lenne, és olyan fordítaná, aki ebben a "fordítás szakmában" IS letette már a névjegyét. =)

ollie
#17442
persze, hogy nem, bírom az öreget, na meg elég sok tapasztalata van fantasy terén

#17441
A vicc az egészben az, hogy ez nem is lenne hülyeség =)

ollie
#17440
kérjük meg Göncz Árpi bácsit a fordításra 😉)

#17438
Egyébként a gumininja HQ-tól különszedtük a morrowinddel foglalkozó részt, igy akit esetleg érdekel, az a morrowindhq.uw.hu cimen találja meg ezentúl. Jelenleg még tesztüzemmódban vagyunk, de az eddigi gHQ-s teljes anyag megtalálható. Tippeket, észrevételeket, vagy bármi kritikát és tanácsot szivesen veszünk bárkitõl, akinek van egy kis ideje és esetleg eljut az oldalra. =)

#17437
Csak a kezelõfelületet fordították le, és ennyi. Ahogy már irták, a teljes, a játékban fellelhetõ szöveg mennyisége többezer oldalra tehetõ, igy aztán nem valószinû hogy egy ideig lesz magyaritás. Talán egyszer majd... =)

ollie
#17435
Az eredeti cd-n is rajta van a szerkesztõ.

Randal
#17434
Ja igen, a Morro 2.cd-jét nem lehet valahonnan letölteni? pont az nincs meg😞 Az a tervezõ cd vagy mi.

Mindenkinek elõre is köszi, sziasztok!

ollie
#17433
igazán használható magyarosítás még nem készült hozzá, max néhány %-os lehet

Randal
#17432
Sziasztok!
Én most kezdtem el megint a Morro-val játszani, csak annyi kérdésem lenne, hogy az eddig elkészített magyarosítás mûködik-e.
A másik kérdésem pedig, hogy mely MOD-okat érdemes feltelepíteni, mert régen elég sok jó volt, csak hát ugye azóta el telt egy kis idõ😊

ollie
#17431
nincs és sehonnan

#17428
Hmuda, gyere vissza! Hiányzol! 😄

#17427
Ja, érzõdik =)