Film+felirat

Oldal 1 / 3Következő →

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#141
Szia
Google-ott rákeresel az online filmekre,és egy csomo oldalt ki fog dobni.Itt végülis le sem töltöd a filmet,csak megnézed neten keresztül.Ha mégis kell a film,akkor letöltésvezérlõ kell hozzá...
#140
Sziasztok tudna nekem valaki segiteni egy olyan progi vagy filmletöltö oldal kéne ahol letöltöm a filmet is és a hozzá illö film feliratot is hogy ne kelljen plusz hozzá keresnem külön külön a feliratot köszike elöre is köszönöm
#139
Hali
Tudna nekem valaki segiteni?Tina Turner életrajzi filmjének a feliratát keresem.
#138
Helló!

Tudnátok nekem segíteni, hogy ha egy feliratot *.smi feliratba konvertálok srt-bõl, miért lehet az, hogy ha pda-n nézem, akkor fektetett módban, ha kétsoros szöveg van, akkor a második sor elsõ két karaktere nem látszik? Álló módban meg igen.

Crome

#137
Hali!

Itt egy nagyon profi kis progi: http://www.download.net.pl/d200/subedit-player/ (Ezzel a linkkel egybõl letöltheted.) Lengyel fejlesztés - ha jól tudom - de nem kell megijedni, van hozzá választható angol nyelv is.
Adott pozíciótól kezdve tetszõlegesen tologathatod a feliratot elõre-hátra, de ennél sokkal többet tud. Gyakorlatilag bármilyen szerkesztést elvégezhetsz vele a szövegen.
#136
sziasztok elöbb jön a hang mint a felirat hogy állitsak a reakcio idön segits ha tudsz?
#135
Sziasztok!!!

Felirat pozicionáló kód kéne!!!!

Ha késik vagy siet a felirat akkor valamit elidõzítettél akaratlanul ha égettél vagy a film rossz Tomek.

Én egyébként Patlabor sorozatot fordítom és idõzítem újra 😄
Angol SRT-bõl. Nagyon vicces mert hozzá való és egy nagy szar mivel nem is azt mondja ami van hanem 100 sorral késõbbi szöveget XD

#134
Sziasztok ! Nem ertem miert van van amikor az eredeti angol DVD-t a DVD Decrypterrel lementem majd vobedittel szetvalasztom 5.1es hangra es m2v-s fajlra es ifoedittel megcsinalom a feliratot majd kiirom és amikor berakom az asztali dvdbe, ahol sajnos meg nincs 5.1es rendszer, NINCS HANG. Viszont ha berakom a dvd-t a gepbe es megnyitom vlc playerrel akkor viszont csak a hatterhangok vannak es at kell allitani a HANG->Hangeszköz és 5.1rõl stereora. Ilyenkor meg van hang.

#133
Üdv!
Egy olyan kérdésem van,hogy az mitõl van, hogy amikor kiírom cdre a filmet és mellé a feliratot,akkor a felirat kicsit gyorsabb lesz,mint amilyen eredetileg a szgépen volt.
#132
Boccs, javítanék, sikerült rátennem azta nyavalyás feliratot, viszont jó 30 mp-t késik mit csináljak.... segítesetek egyszerencsétlen idiótán aki csak egy filmet szeretne megnézni...😞
#131
SEGÍTSÉG kénemégpedig sûrgõsen... Semmien kiegészítõ programmal nem sikerült megcsinálnom azt a &@#&@#@@x rohadt srt feliratot arra nyomvadt windows film formátumú filmre...Valaki segítsen a nyomoromon... <#szomoru1>
#130
Sziasztok!
Hogy tudnék egy filmhez egyszerre 2 feliratot berakni? Meg lehet ezt valahogy oldani? Légyszi segítsetek. Elõre is köszönöm.
#129
És magyar feliratot szeretnék, angolul meg csehül már találtam 😊
Köszi!
#128
Sziasztok! A Lovewrecked címû filmhez szeretnék feliratot! Elõre is nagyon köszönöm a segítséget!!
#127
A felirat és annak a mérete, színe, helyzete, stb. a firmware-ben van megvalósítva... http://forum.mpeg4-players.info/
#126
Sziasztok!

http://www.youtube.com/watch?v=FjZwzyiRuaE
Ezt a film elõzetest nézzétek meg!
Vetítés: 2008. március, Szombathely, Savaria mozi-érdemes megnézni.
Szép napot!
KeKKSZike
#125
Sziasztok!
A segítségetekre lenne szükségem... Van egy DIVX-s film + felirat hozzá! Kiírom egy CDre, beteszem az asztali lejátszóba, de sajnos ott a felirat nagyon kicsi, messzebbrõl alig lehet látni. Az lenne a kérdésem, hogy nincs véletlenül erre vmi megoldás? Felirat file-ba beleírni vmit, vagy ilyesmi? A DVD lejátszómon már néztem a beállításokat, de a felirat, betûnagyságát nem tudom állítani! Ha tudtok valami megoldást, akkor írjátok meg légyszi! Köszi!

Maffiozo nick: LoSA (22124), lvl: 12

#124
megnézem de ha jol emlékezem megvan a film szinkronosan
nemzetes
#123
Elõbb tán kikéne csomagolni! Aztán lehet hogy nem is kell már a felirat, mert bele van égetve!

#122
cool as ice
#121
Sziasztok,

Az ilyen típusú filmek mellé hogyan kell ráilleszteni a feliratot?

arsene
#120
any DVD

\"Találkozni kell Istennel, meg akarok kérdezni tőle egyet-mást\"

Duddits
#119
Decrypter.

#118
Mondjatok már jó rippelõ progikat. Mondjuk én DVDshrink-et használok, nemtudom mennyire jó de eddig nekem bejött. De kéne valami más is. Mondjatok már párat pls thx.

[Acer 5740g][Giga P55M-S2H][i3 530+Xigmatek Balder][MSI 460GTX 768][Kingston 4gb ddr3][TT V3 black][FSP Everest 500W][Asus 242H 24\" TFT][WD caviar black 1TB][G9x][Wave]

#117
Probáld meg itt:Link

#116
Dr.Dolittle
Scary 4 meg majd itt lesz ha elkészül.Addig lehet nyelveket tanulni.
Richie6600no
#115
Helló nekem ezeklhez kellene felirat, de már vagy 2 hónapja:
Dr.Dolittle.3.2006.DVDRip.XviD-NEPTUNE
Scary.Movie.4.2006.CAM.VCD-SaGa

http://vwclubsopron.hu

Duddits
#114
Hát akkor sehol nincs.

shevy
#113
valaki nem tudna a Viasztestek Ts.xvid válotozathoz egy magyar feliratot adni? feliratok.hu-n nincs, kösz

PetruZ
#112
Meg tudnám, de nem.
Duddits
#111
Te nem tudnád megcsinálni nekem? <#kuss> Megnézem valahol, hogy pontosan milyen hosszú a film.

PetruZ
#110
Figyelj, a 2. rész szövegét el kell tolnod, nincs mese. Ezt pedig az idõinformáció nélkül nem fogod tudni megoldani. Nincs semmi varázslat, ami magától kitalálná, hogy hová kell idõzíteni a feliratokat. Én nem tudok a leírtaknál egyszerûbb megoldásról - azon kívül, hogy keresel valakit, aki már megcsinálta a dolgot...
Duddits
#109
:-S

Nincs valami egyszerübb megoldás?

PetruZ
#108
Akkor kénytelen leszel a hallásodra és az érzékeidre hagyatkozni. 😊 Megnézed, mi az elsõ pár mondat a 2. rész szövegében. Ezután elkezded nézni a filmet, nagyjából ott, ahol eredetileg a 2. rész kezdõdne. Addig nézed és hallgatod, amíg biztosan (ó:p:mp) meg nem tudod állapítani, hogy mikor hangzik el (mikor kezdõdik) az elsõ mondat. Utána a 2. rész szövegét a leírtak szerint addig delay-ezed, amíg az elsõ mondat a helyére nem kerül. Viszont ez elég necces dolog, lehet, hogy párszor ellenõrizni kell majd a végeredményt (kiírás elõtt). 😊
Duddits
#107
Hajjjajj. Az a baj, hogy letöröltem már az .avi-t. Mér csak a szészedett DVD-m van meg, ami a hangokat, meg a képeket tartalmazza. Nah meg persze az .srt-s felirataim. + ezeknek az .stl-re átkonvertált változatuk.

PetruZ
#106
SRT esetén:
Fogsz egy okosabb felirat-editort (mondjuk a Subtitle Studio 2-t), betöltöd a 2. rész szövegét. Az SS2-ben bal oldalt, a Delay-nél látsz egy +/- választót, meg egy idõértéket (óra:perc:másodperc.századmp; mind nullán áll). Megnézed, hogy az 1. rész (az avi, nem a szöveg!) milyen hosszú volt, másodpercre pontosan (ezt sokminden meg tudja neked mutatni). Ezt a hosszt beírod az idõmezõbe (kicsit hagyj rá pár tized- / századmásodpercet), ráböksz az 'Apply Delay'-ra, és kész. A módosított fájlt más néven mentsd el. Lépj ki az SS2-bõl. Fogsz egy közönséges szövegszerkesztõt, megnyitod vele az 1. rész szövegét, a végére állsz, és odamásolod a 2. rész (immár módosított) szövegét. Ne zavarjon, hogy a sorszámozás rossz lesz, mindjárt kijavítjuk. Az egészet mentsd el valami újabb néven, és ezt töltsd be az SS2-be. Bármiféle módosítás nélkül mentsd el újra, hogy a sorszámok helyreálljanak. Ennyi.
Kiírás elõtt érdemes csekkolni, hogy a 2. rész szövegei nem csúsztak-e el egy kicsit. Minden attól függ, hogy mennyire pontosan tudod meghatározni az 1. rész tényleges hosszát, mert ugye pontosan ennyivel kell eltolni a 2. rész idõzítését.
Duddits
#105
Létszi írjon valaki! Fontos.

Duddits
#104
Sziasztok!


Létszi segítsetek! Csináltam egy 2 CD-s filmbõl egy DVD-t, de mikor a feliratot szeretném hozzáadni, akkor bajba ütköztem. Az a baj, hogy 2 CD-s a felirat is. Hogy tudom megcsinálni, hogy jó legyen a DVD-hez a feliratom?

#103
Köszi, megpróbálkozom vele.
Ha valakinek még van valami tippje,ossza meg velem kérem😊
Cill
#102
Én a dvdSanta-val szoktam csinálni és szerintem nagyon jó.DivX-böl meg Xvid-böl is megcsinálja a dvd-t felirattal együtt.A VobSubot is rakd fel a gépedre.
#101
Ez tölem kérdezed???
Mert akkor igen😊
Hanggal, felirattal és képpel asztali dvdre kódolva.
Ez a vágyam😊
#100
hali.csak nézni szeretnéd ,felirattal együtt?
#99
DE igen srt. Ugyanaz a neve de igy is szar.

De gustibus non est disputandum!

#98
Sziasztok.
Valaki segítsen please.
A virtuadub-bal égetek feliratot filmre, megy is, mint a parancsolat, csak az a problémám, hogy ha a vd-ban hang nélkül mentem el az avit, hogy a tmpgenc ben adjam majd hozzá, akkor a felirat folyamatosan csúszik, a film végére már jócskán. Ha hanggal mentek, nincs ilyen gond, de ugye a fileméret legalább 150 megával megnõ, hiszen a hangot kétszer mentem rá, mert a tmpgenc-ben is rá kell tegyem még egyszer.
Tudtok erre valami megoldást?
Elõre is köszi😊
Cill
gercse
#97
ha srt akkor legyen a file neve ugyanaz mint a filmnek és ugyanabban a mappában legyen mint a film,ha nem srt akor pasz

gercse
#96
nem srt?

#95
Csá all!

Egy filmhez aptam magyar feliratot srp forátuban. Hogyan indiccsam el a feliratot?

De gustibus non est disputandum!

PetruZ
#94
Egy ilyen "elnyújtósról" tudok, annak a neve Subtitle Creator. Elég fapadosnak néz ki, de rengeteg mindent tud. Megpróbálom elõkeríteni, mert fogalmam sincs, mi a pontos neve és verziószáma, és nem az otthoni gépem elõtt ülök...


CSOCSO
#93
CSOCSO
#92
Tud valaki ertelmes felirat keszito progit???
Van egy ket progi amit hasznalok.. DST es Subtitla maker a neve.. mindketto egesz bevalt hisz lehet veluk csusztatni.. sort torolni... vagy beszurni.. vagy nyujtani meg az egyebb dolgok.. viszont az egyik regebbi rendszeremre feltettem egy felirat keszito progit amiben vegulis olyasfajta nyujtas volt hogy meg lehetett adni hogy mikor kezdodjon az elso felirat es mikor vegzodjon a vegso... es ez mukodott is..szoval teljesen jol lehetett nezni a feliratot. ( egesz jol passzolt)
viszont a progi nevere nem emlexem😞
vki nemtudja veletlen melyik lehetett ez?
Oldal 1 / 3Következő →