SG.hu
DeepL: Három év múlva mindenki a saját nyelvén beszél majd a munkahelyi értekezleteken
A gépi fordítás az elmúlt években látványos fejlődésen ment keresztül, és ma már nem csupán alkalmi segítséget nyújt idegen nyelvű szövegek megértéséhez, hanem egyre inkább a professzionális, üzleti és tudományos munkafolyamatok szerves részévé válik.
Ennek az átalakulásnak az egyik legismertebb szereplője a DeepL, amelyet sok felhasználó és elemző a piac egyik legjobb automatikus fordítóeszközének tart. A vállalat alapítója és vezérigazgatója, Jarek Kutylowski szerint néhány éven belül teljesen természetessé válik, hogy a munkahelyi megbeszéléseken mindenki a saját anyanyelvén szólal meg, miközben a technológia valós időben biztosítja a pontos megértést.
A DeepL neve ismerősen cseng mindazok számára, akik már kértek digitális segítséget szövegek fordításához. A szolgáltatás 2017-es indulásakor több elemző úgy vélte, hogy minőségben felülmúlja a Google Translate-et vagy a Microsoft Translator-t, és ezt az előnyét azóta is képes volt megtartani. Ingyenes változatában körülbelül 250 szó fordítását teszi lehetővé jó pontossággal, ami sok felhasználónak elegendő a mindennapi vagy tanulmányi munkához. Különösen népszerű az akadémiai világban, ahol a terminológiai pontosság és a szöveghűség kiemelt jelentőségű.
A DeepL eredetileg a Linguee nevű online szótár részeként született meg. A projekt mögött a lengyel-német származású mérnök, a jelenleg 42 éves Jarek Kutylowski csapata állt. A rendszer a Linguee hatalmas adatbázisára támaszkodik, és egy saját fejlesztésű neurális hálózati algoritmust használ. Ennek köszönhetően képes felvenni a versenyt olyan általános célú megoldásokkal is, mint a ChatGPT vagy a Gemini, amelyek szintén egyre hatékonyabb fordítási képességekkel rendelkeznek. Kutylowski meg van győződve arról, hogy a DeepL hosszú távon is életképes marad a generatív MI-modellek korában. Szerinte a kulcs a specializációban rejlik. Úgy véli, nem az a cél, hogy mindenki számára mindent nyújtó, általános fordítóeszközt építsenek, hanem az, hogy bizonyos területeken kiemelkedő minőséget biztosítsanak.
Kutylowski szerint az elmúlt nyolc évben az MI által vezérelt fordítás minősége folyamatosan javult, és ezzel együtt jelentősen bővült a felhasználási területek köre. Kezdetben a gépi fordítás elsősorban egyszerű feladatokra volt alkalmas, például egy e-mail vagy egy baráti üzenet lefordítására. Ma viszont már ott tartunk, hogy jogi vagy műszaki dokumentumok is fordíthatók olyan minőségben, amely operatív szinten is használható. A DeepL számára ez azt jelenti, hogy egyre inkább a vállalati felhasználásra, a magas hozzáadott értékű tevékenységekre koncentrálnak, olyan területekre, ahol korábban fel sem merült az automatikus fordítás alkalmazása.
Ami a DeepL-t megkülönbözteti más fordítóktól, az Kutylowski szerint a csúcstechnológiás MI-kutatásra való rendkívül erős fókusz. A vállalat olyan modelleket fejleszt, amelyek kifejezetten a lehető legjobb fordítási minőség elérésére készülnek. Ennek részeként belső kutatócsapatokat hoztak létre, amelyek a ChatGPT által népszerűvé tett megoldásokat, illetve az úgynevezett nagy nyelvi modelleket vizsgálják. Ez a munka közvetlenül hozzájárult a fordítások minőségének javulásához. A DeepL kezdettől fogva arra törekedett, hogy pontosan feltérképezze, milyen problémák merülnek fel a fordítás során, és hogy minden egyes mondat helyes legyen. Tudatos döntés volt az is, hogy kezdetben csak kevés nyelvre koncentráltak. Hét nyelvvel indultak, ma már 26-ot kezelnek, de a cél végig az volt, hogy ne a mennyiség, hanem a minőség legyen az elsődleges.
A generatív MI-eszközök - például a ChatGPT vagy a Gemini - ma már szintén nagyon jól fordítanak, ami erős versenyt jelent. Kutylowski szerint azonban a DeepL már jóval ezek megjelenése előtt elindult azon az úton, hogy kifejezetten vállalati felhasználási esetekre fókuszáljon. Nem a mindennapi élet apró szövegeinek, étlapoknak vagy utcai feliratoknak a fordítása érdekli őket, hanem azok a bonyolult dokumentumok, amelyek speciális terminológiát és rendkívül magas minőségi garanciákat igényelnek. Olyan szövegekről van szó, ahol minden egyes szó és jelentésárnyalat valódi különbséget jelent. Ez a stratégia tette lehetővé, hogy egyre nagyobb ügyfeleket szolgáljanak ki, akik kritikus üzleti alkalmazásokban használják a DeepL megoldásait.
A fordítás egyik legnagyobb kihívása mindig is az volt, hogyan lehet visszaadni az idiomatikus kifejezéseket, a helyi szófordulatokat és a szakterminológiát. Kutylowski szerint itt folyamatos egyensúlyozásra van szükség. Egyrészt fontos a jelentés pontos átadása, sokszor szinte szó szerinti módon, másrészt elengedhetetlen, hogy a célnyelven a mondat természetesen hangozzon. Ha túlságosan átfogalmazzák a szöveget, fennáll a veszélye annak, hogy az eredeti jelentés torzul. A DeepL modelljeit ezért úgy alakítják, hogy ezt az egyensúlyt megtalálják, bár ez dokumentumtípusonként eltérő lehet. Egy jogi szöveg esetében például a fordítás kissé kevésbé lesz gördülékeny, viszont pontos és jogilag helytálló. Egy marketinganyag esetében ezzel szemben nagyobb szabadságot enged a rendszer, kreatívabb megoldásokat alkalmaz, és kevésbé ragaszkodik a szó szerinti részletekhez.
A következő öt-tíz évre előretekintve Kutylowski több fontos trendet lát. Először is rámutat arra, hogy nem minden nyelv van azonos helyzetben. Az olyan nyelvek, mint a spanyol vagy a német, a gépi fordítás szempontjából a legjobban lefedettek közé tartoznak. Más nyelveknél a minőség még elmarad ettől a szinttől. Saját példáját hozza fel, hiszen második anyanyelve a lengyel, mely jelenleg nem működik olyan jól, mint a spanyol. Ezen a területen még bőven van tér a fejlődésre. Emellett úgy véli, a minőség általános javulása is folytatódni fog. A jövő modelljei egyre több kontextust lesznek képesek figyelembe venni, például egy adott vállalat működését vagy egy konkrét személy igényeit, hogy pontosan tudják, milyen célra készül a fordítás, és milyen hangnem a megfelelő. A személyre szabás egyre fontosabbá válik, és a DeepL már most is dolgozik ezen. Minden ügyfélnek kissé eltérő igényei vannak, saját stílust és hangot szeretnének viszontlátni a szövegben. Kutylowski szerint három éven belül ez a fajta testreszabás mindenhol általánossá válik.
A beszélt nyelv fordítása szintén egyre nagyobb teret nyer. Kutylowski úgy látja, hogy az embereket kifejezetten lelkesíti az a lehetőség, hogy megbeszéléseken a saját anyanyelvükön szólalhatnak meg. Véleménye szerint ez három éven belül teljesen megszokott lesz, hasonlóan ahhoz, ahogyan ma már természetesnek vesszük az írott szöveg automatikus fordítását. Bár egyes eszközök, például fülhallgatók vagy okosszemüvegek már kínálnak valós idejű fordítást, a DeepL elsősorban a vállalati környezetre összpontosít. Ott látják a legnagyobb potenciált, például a Zoomhoz vagy a Microsoft Teamshez hasonló videókonferencia-szolgáltatásokba integrált fordítórendszerek formájában.
Felmerül a kérdés, hogy mindezek fényében van-e még értelme nyelveket tanulni. Kutylowski válasza egyértelműen igen. Saját gyermekei angolul és németül beszélnek, egy kicsit lengyelül is, lánya pedig éppen spanyolul tanul. Szerinte a fordítóeszközök valóban lenyűgözőek lesznek az üzleti világban, ahol a globalizáció miatt az egész világot le kell fedni. Ugyanakkor annak az élménye, hogy technológiai segítség nélkül beszélgethetünk valakivel egy másik országból, továbbra is pótolhatatlan. Ez mélyebb kulturális megértést ad, és a nyelvtanulás önmagában is kiváló szellemi tréning.
Ennek az átalakulásnak az egyik legismertebb szereplője a DeepL, amelyet sok felhasználó és elemző a piac egyik legjobb automatikus fordítóeszközének tart. A vállalat alapítója és vezérigazgatója, Jarek Kutylowski szerint néhány éven belül teljesen természetessé válik, hogy a munkahelyi megbeszéléseken mindenki a saját anyanyelvén szólal meg, miközben a technológia valós időben biztosítja a pontos megértést.
A DeepL neve ismerősen cseng mindazok számára, akik már kértek digitális segítséget szövegek fordításához. A szolgáltatás 2017-es indulásakor több elemző úgy vélte, hogy minőségben felülmúlja a Google Translate-et vagy a Microsoft Translator-t, és ezt az előnyét azóta is képes volt megtartani. Ingyenes változatában körülbelül 250 szó fordítását teszi lehetővé jó pontossággal, ami sok felhasználónak elegendő a mindennapi vagy tanulmányi munkához. Különösen népszerű az akadémiai világban, ahol a terminológiai pontosság és a szöveghűség kiemelt jelentőségű.
A DeepL eredetileg a Linguee nevű online szótár részeként született meg. A projekt mögött a lengyel-német származású mérnök, a jelenleg 42 éves Jarek Kutylowski csapata állt. A rendszer a Linguee hatalmas adatbázisára támaszkodik, és egy saját fejlesztésű neurális hálózati algoritmust használ. Ennek köszönhetően képes felvenni a versenyt olyan általános célú megoldásokkal is, mint a ChatGPT vagy a Gemini, amelyek szintén egyre hatékonyabb fordítási képességekkel rendelkeznek. Kutylowski meg van győződve arról, hogy a DeepL hosszú távon is életképes marad a generatív MI-modellek korában. Szerinte a kulcs a specializációban rejlik. Úgy véli, nem az a cél, hogy mindenki számára mindent nyújtó, általános fordítóeszközt építsenek, hanem az, hogy bizonyos területeken kiemelkedő minőséget biztosítsanak.
Kutylowski szerint az elmúlt nyolc évben az MI által vezérelt fordítás minősége folyamatosan javult, és ezzel együtt jelentősen bővült a felhasználási területek köre. Kezdetben a gépi fordítás elsősorban egyszerű feladatokra volt alkalmas, például egy e-mail vagy egy baráti üzenet lefordítására. Ma viszont már ott tartunk, hogy jogi vagy műszaki dokumentumok is fordíthatók olyan minőségben, amely operatív szinten is használható. A DeepL számára ez azt jelenti, hogy egyre inkább a vállalati felhasználásra, a magas hozzáadott értékű tevékenységekre koncentrálnak, olyan területekre, ahol korábban fel sem merült az automatikus fordítás alkalmazása.
Ami a DeepL-t megkülönbözteti más fordítóktól, az Kutylowski szerint a csúcstechnológiás MI-kutatásra való rendkívül erős fókusz. A vállalat olyan modelleket fejleszt, amelyek kifejezetten a lehető legjobb fordítási minőség elérésére készülnek. Ennek részeként belső kutatócsapatokat hoztak létre, amelyek a ChatGPT által népszerűvé tett megoldásokat, illetve az úgynevezett nagy nyelvi modelleket vizsgálják. Ez a munka közvetlenül hozzájárult a fordítások minőségének javulásához. A DeepL kezdettől fogva arra törekedett, hogy pontosan feltérképezze, milyen problémák merülnek fel a fordítás során, és hogy minden egyes mondat helyes legyen. Tudatos döntés volt az is, hogy kezdetben csak kevés nyelvre koncentráltak. Hét nyelvvel indultak, ma már 26-ot kezelnek, de a cél végig az volt, hogy ne a mennyiség, hanem a minőség legyen az elsődleges.
A generatív MI-eszközök - például a ChatGPT vagy a Gemini - ma már szintén nagyon jól fordítanak, ami erős versenyt jelent. Kutylowski szerint azonban a DeepL már jóval ezek megjelenése előtt elindult azon az úton, hogy kifejezetten vállalati felhasználási esetekre fókuszáljon. Nem a mindennapi élet apró szövegeinek, étlapoknak vagy utcai feliratoknak a fordítása érdekli őket, hanem azok a bonyolult dokumentumok, amelyek speciális terminológiát és rendkívül magas minőségi garanciákat igényelnek. Olyan szövegekről van szó, ahol minden egyes szó és jelentésárnyalat valódi különbséget jelent. Ez a stratégia tette lehetővé, hogy egyre nagyobb ügyfeleket szolgáljanak ki, akik kritikus üzleti alkalmazásokban használják a DeepL megoldásait.
A fordítás egyik legnagyobb kihívása mindig is az volt, hogyan lehet visszaadni az idiomatikus kifejezéseket, a helyi szófordulatokat és a szakterminológiát. Kutylowski szerint itt folyamatos egyensúlyozásra van szükség. Egyrészt fontos a jelentés pontos átadása, sokszor szinte szó szerinti módon, másrészt elengedhetetlen, hogy a célnyelven a mondat természetesen hangozzon. Ha túlságosan átfogalmazzák a szöveget, fennáll a veszélye annak, hogy az eredeti jelentés torzul. A DeepL modelljeit ezért úgy alakítják, hogy ezt az egyensúlyt megtalálják, bár ez dokumentumtípusonként eltérő lehet. Egy jogi szöveg esetében például a fordítás kissé kevésbé lesz gördülékeny, viszont pontos és jogilag helytálló. Egy marketinganyag esetében ezzel szemben nagyobb szabadságot enged a rendszer, kreatívabb megoldásokat alkalmaz, és kevésbé ragaszkodik a szó szerinti részletekhez.
A következő öt-tíz évre előretekintve Kutylowski több fontos trendet lát. Először is rámutat arra, hogy nem minden nyelv van azonos helyzetben. Az olyan nyelvek, mint a spanyol vagy a német, a gépi fordítás szempontjából a legjobban lefedettek közé tartoznak. Más nyelveknél a minőség még elmarad ettől a szinttől. Saját példáját hozza fel, hiszen második anyanyelve a lengyel, mely jelenleg nem működik olyan jól, mint a spanyol. Ezen a területen még bőven van tér a fejlődésre. Emellett úgy véli, a minőség általános javulása is folytatódni fog. A jövő modelljei egyre több kontextust lesznek képesek figyelembe venni, például egy adott vállalat működését vagy egy konkrét személy igényeit, hogy pontosan tudják, milyen célra készül a fordítás, és milyen hangnem a megfelelő. A személyre szabás egyre fontosabbá válik, és a DeepL már most is dolgozik ezen. Minden ügyfélnek kissé eltérő igényei vannak, saját stílust és hangot szeretnének viszontlátni a szövegben. Kutylowski szerint három éven belül ez a fajta testreszabás mindenhol általánossá válik.
A beszélt nyelv fordítása szintén egyre nagyobb teret nyer. Kutylowski úgy látja, hogy az embereket kifejezetten lelkesíti az a lehetőség, hogy megbeszéléseken a saját anyanyelvükön szólalhatnak meg. Véleménye szerint ez három éven belül teljesen megszokott lesz, hasonlóan ahhoz, ahogyan ma már természetesnek vesszük az írott szöveg automatikus fordítását. Bár egyes eszközök, például fülhallgatók vagy okosszemüvegek már kínálnak valós idejű fordítást, a DeepL elsősorban a vállalati környezetre összpontosít. Ott látják a legnagyobb potenciált, például a Zoomhoz vagy a Microsoft Teamshez hasonló videókonferencia-szolgáltatásokba integrált fordítórendszerek formájában.
Felmerül a kérdés, hogy mindezek fényében van-e még értelme nyelveket tanulni. Kutylowski válasza egyértelműen igen. Saját gyermekei angolul és németül beszélnek, egy kicsit lengyelül is, lánya pedig éppen spanyolul tanul. Szerinte a fordítóeszközök valóban lenyűgözőek lesznek az üzleti világban, ahol a globalizáció miatt az egész világot le kell fedni. Ugyanakkor annak az élménye, hogy technológiai segítség nélkül beszélgethetünk valakivel egy másik országból, továbbra is pótolhatatlan. Ez mélyebb kulturális megértést ad, és a nyelvtanulás önmagában is kiváló szellemi tréning.