SG.hu

DeepL: Három év múlva mindenki a saját nyelvén beszél majd a munkahelyi értekezleteken

A gépi fordítás az elmúlt években látványos fejlődésen ment keresztül, és ma már nem csupán alkalmi segítséget nyújt idegen nyelvű szövegek megértéséhez, hanem egyre inkább a professzionális, üzleti és tudományos munkafolyamatok szerves részévé válik.

Ennek az átalakulásnak az egyik legismertebb szereplője a DeepL, amelyet sok felhasználó és elemző a piac egyik legjobb automatikus fordítóeszközének tart. A vállalat alapítója és vezérigazgatója, Jarek Kutylowski szerint néhány éven belül teljesen természetessé válik, hogy a munkahelyi megbeszéléseken mindenki a saját anyanyelvén szólal meg, miközben a technológia valós időben biztosítja a pontos megértést.

A DeepL neve ismerősen cseng mindazok számára, akik már kértek digitális segítséget szövegek fordításához. A szolgáltatás 2017-es indulásakor több elemző úgy vélte, hogy minőségben felülmúlja a Google Translate-et vagy a Microsoft Translator-t, és ezt az előnyét azóta is képes volt megtartani. Ingyenes változatában körülbelül 250 szó fordítását teszi lehetővé jó pontossággal, ami sok felhasználónak elegendő a mindennapi vagy tanulmányi munkához. Különösen népszerű az akadémiai világban, ahol a terminológiai pontosság és a szöveghűség kiemelt jelentőségű.

A DeepL eredetileg a Linguee nevű online szótár részeként született meg. A projekt mögött a lengyel-német származású mérnök, a jelenleg 42 éves Jarek Kutylowski csapata állt. A rendszer a Linguee hatalmas adatbázisára támaszkodik, és egy saját fejlesztésű neurális hálózati algoritmust használ. Ennek köszönhetően képes felvenni a versenyt olyan általános célú megoldásokkal is, mint a ChatGPT vagy a Gemini, amelyek szintén egyre hatékonyabb fordítási képességekkel rendelkeznek. Kutylowski meg van győződve arról, hogy a DeepL hosszú távon is életképes marad a generatív MI-modellek korában. Szerinte a kulcs a specializációban rejlik. Úgy véli, nem az a cél, hogy mindenki számára mindent nyújtó, általános fordítóeszközt építsenek, hanem az, hogy bizonyos területeken kiemelkedő minőséget biztosítsanak.

Kutylowski szerint az elmúlt nyolc évben az MI által vezérelt fordítás minősége folyamatosan javult, és ezzel együtt jelentősen bővült a felhasználási területek köre. Kezdetben a gépi fordítás elsősorban egyszerű feladatokra volt alkalmas, például egy e-mail vagy egy baráti üzenet lefordítására. Ma viszont már ott tartunk, hogy jogi vagy műszaki dokumentumok is fordíthatók olyan minőségben, amely operatív szinten is használható. A DeepL számára ez azt jelenti, hogy egyre inkább a vállalati felhasználásra, a magas hozzáadott értékű tevékenységekre koncentrálnak, olyan területekre, ahol korábban fel sem merült az automatikus fordítás alkalmazása.

Ami a DeepL-t megkülönbözteti más fordítóktól, az Kutylowski szerint a csúcstechnológiás MI-kutatásra való rendkívül erős fókusz. A vállalat olyan modelleket fejleszt, amelyek kifejezetten a lehető legjobb fordítási minőség elérésére készülnek. Ennek részeként belső kutatócsapatokat hoztak létre, amelyek a ChatGPT által népszerűvé tett megoldásokat, illetve az úgynevezett nagy nyelvi modelleket vizsgálják. Ez a munka közvetlenül hozzájárult a fordítások minőségének javulásához. A DeepL kezdettől fogva arra törekedett, hogy pontosan feltérképezze, milyen problémák merülnek fel a fordítás során, és hogy minden egyes mondat helyes legyen. Tudatos döntés volt az is, hogy kezdetben csak kevés nyelvre koncentráltak. Hét nyelvvel indultak, ma már 26-ot kezelnek, de a cél végig az volt, hogy ne a mennyiség, hanem a minőség legyen az elsődleges.

A generatív MI-eszközök - például a ChatGPT vagy a Gemini - ma már szintén nagyon jól fordítanak, ami erős versenyt jelent. Kutylowski szerint azonban a DeepL már jóval ezek megjelenése előtt elindult azon az úton, hogy kifejezetten vállalati felhasználási esetekre fókuszáljon. Nem a mindennapi élet apró szövegeinek, étlapoknak vagy utcai feliratoknak a fordítása érdekli őket, hanem azok a bonyolult dokumentumok, amelyek speciális terminológiát és rendkívül magas minőségi garanciákat igényelnek. Olyan szövegekről van szó, ahol minden egyes szó és jelentésárnyalat valódi különbséget jelent. Ez a stratégia tette lehetővé, hogy egyre nagyobb ügyfeleket szolgáljanak ki, akik kritikus üzleti alkalmazásokban használják a DeepL megoldásait.


A fordítás egyik legnagyobb kihívása mindig is az volt, hogyan lehet visszaadni az idiomatikus kifejezéseket, a helyi szófordulatokat és a szakterminológiát. Kutylowski szerint itt folyamatos egyensúlyozásra van szükség. Egyrészt fontos a jelentés pontos átadása, sokszor szinte szó szerinti módon, másrészt elengedhetetlen, hogy a célnyelven a mondat természetesen hangozzon. Ha túlságosan átfogalmazzák a szöveget, fennáll a veszélye annak, hogy az eredeti jelentés torzul. A DeepL modelljeit ezért úgy alakítják, hogy ezt az egyensúlyt megtalálják, bár ez dokumentumtípusonként eltérő lehet. Egy jogi szöveg esetében például a fordítás kissé kevésbé lesz gördülékeny, viszont pontos és jogilag helytálló. Egy marketinganyag esetében ezzel szemben nagyobb szabadságot enged a rendszer, kreatívabb megoldásokat alkalmaz, és kevésbé ragaszkodik a szó szerinti részletekhez.

A következő öt-tíz évre előretekintve Kutylowski több fontos trendet lát. Először is rámutat arra, hogy nem minden nyelv van azonos helyzetben. Az olyan nyelvek, mint a spanyol vagy a német, a gépi fordítás szempontjából a legjobban lefedettek közé tartoznak. Más nyelveknél a minőség még elmarad ettől a szinttől. Saját példáját hozza fel, hiszen második anyanyelve a lengyel, mely jelenleg nem működik olyan jól, mint a spanyol. Ezen a területen még bőven van tér a fejlődésre. Emellett úgy véli, a minőség általános javulása is folytatódni fog. A jövő modelljei egyre több kontextust lesznek képesek figyelembe venni, például egy adott vállalat működését vagy egy konkrét személy igényeit, hogy pontosan tudják, milyen célra készül a fordítás, és milyen hangnem a megfelelő. A személyre szabás egyre fontosabbá válik, és a DeepL már most is dolgozik ezen. Minden ügyfélnek kissé eltérő igényei vannak, saját stílust és hangot szeretnének viszontlátni a szövegben. Kutylowski szerint három éven belül ez a fajta testreszabás mindenhol általánossá válik.

A beszélt nyelv fordítása szintén egyre nagyobb teret nyer. Kutylowski úgy látja, hogy az embereket kifejezetten lelkesíti az a lehetőség, hogy megbeszéléseken a saját anyanyelvükön szólalhatnak meg. Véleménye szerint ez három éven belül teljesen megszokott lesz, hasonlóan ahhoz, ahogyan ma már természetesnek vesszük az írott szöveg automatikus fordítását. Bár egyes eszközök, például fülhallgatók vagy okosszemüvegek már kínálnak valós idejű fordítást, a DeepL elsősorban a vállalati környezetre összpontosít. Ott látják a legnagyobb potenciált, például a Zoomhoz vagy a Microsoft Teamshez hasonló videókonferencia-szolgáltatásokba integrált fordítórendszerek formájában.

Felmerül a kérdés, hogy mindezek fényében van-e még értelme nyelveket tanulni. Kutylowski válasza egyértelműen igen. Saját gyermekei angolul és németül beszélnek, egy kicsit lengyelül is, lánya pedig éppen spanyolul tanul. Szerinte a fordítóeszközök valóban lenyűgözőek lesznek az üzleti világban, ahol a globalizáció miatt az egész világot le kell fedni. Ugyanakkor annak az élménye, hogy technológiai segítség nélkül beszélgethetünk valakivel egy másik országból, továbbra is pótolhatatlan. Ez mélyebb kulturális megértést ad, és a nyelvtanulás önmagában is kiváló szellemi tréning.

Hozzászólások

A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
  • ZenMillitia #5
    3 ev :D
    de biztosra mesz jozsi
  • kvp #4
    "a játékokban sokszor dinamikusan összerakott, változókkal, makrókkal tarkított forrásszöveg van; csak az kezdhet siker esélyével a lefordításához, aki teljesen képben van."

    Erre lenne hasznalhato a just in time forditas. Tehat a mar legeneralt szovegeket forditjak le futasidoben, ha kell a neten at, felhos tamogatassal. Ez kb. azt az eredmenyt adna mint a youtube videok hiresen rossz automatikus feliratai es ferditesei vagy az ujonnan elerheto automatikusan leforditott hangsavok. (speech to text, google translate, text to speech) A gond itt is az, hogy ez csak olyan jatekoknal lehetseges, amik 100%-ban online mukodnek es talalniuk kell hozza olyan felhos szolgaltatast, ami a jatek szamara elerheto. Az alternativaja a fordito szoftver beepitese lenne a jatekba, amihez jellemzoen a jatek mellett mar nincs eleg eroforrasa a gepeknek es az arat is jelentosen megemelne. Viszont a konzol gyartok a feliratok es ha kell a hangok online forditasanak lehetoseget adhatnak mintegy szolgaltatast, amit az adott platformra fejleszto studio igenybe vehet a hardver gyartojatol. Ez is tovabbi koltsegnovekedest es jelentos plusz halozati forgalmat jelentene ha a jatekot nem 100%-ban a felhobol stream-eljuk, mint a google stadia rendszerenel, ahol csak a videostream jott vissza a felhos szervertol. Roviden egy lokalisan futo jateknal nem eletszeru a felhos AI hasznalata, a lokalishoz pedig nem eleg eros a legtobb jatekos gepe.

    A legtobb esetben egyszeruen nem eri meg anyagilag annyira kis piacra, mint az 100 fele fragmentalt EU minden nyelvre kiadni egy forditast es utanna azt tamogatni ha az embereknek nem tetszik egy automatikus forditas es bejelentik hibakent. Ha a jatekmotor eleve ugy van elkeszitve, hogy a szoveges adatbazisa konnyen fordithato legyen, akkor lehet konnyen es olcson elore forditott nyelvi file-okat kiadni hozza.
  • kjozsef056 #3
    A fejlesztők csinálják mindent is ismernek minde a szövegekről mind a felépítésről és nekik nem a nép által hozzáférhető ai van hanem sokkal komolyabb. Ergo ne a gépi magyarítás ra asszociálj most mert ez baromira nem ugyanaz lenne.

    Ott a jó példa Hellblade 2. Itt rohadjak meg ha az a benne lévő 27 nyelv 95%-a nem ai nyelvi fordítás...Hogy miért? Mert ők egy 120 fős kis cég.... a MS pedig a saját szarjait se magyarítja azaz kötve hiszem hogy ez a kis cég 27 nyelvet megcsinál külön emberrel...

    Nem mellesleg mivel cég simán le is tudnák védeni magukat, hogy hé van nekünk ám ai feliratunk amit bekapcsolhatsz ,de ai mivolta miatt felelősséget nem vállalunk a hibák miatt ne keress minket stb. Sima ügy lenne. Ha a sok gépi kokányság jó az embeerknek akkor ez a rendes megoldás maga lenne a kéjmámor. Csak hát szarnak a studiók azokra akik eltartják őket...hányok tőlük.
  • TSL16b #2
    Az én tippem erre az, amit e cikk sem említ, aligha véletlenül: mert a játék műalkotás, műfordításra van szükség hozzá. Mármint ha jól akarod csinálni. Ahogy az MI nem tud minőségi irodalmat írni, úgy ilyet fordítani sem tud. A második – némileg az elsővel is összefüggő – probléma technikai: a játékokban sokszor dinamikusan összerakott, változókkal, makrókkal tarkított forrásszöveg van; csak az kezdhet siker esélyével a lefordításához, aki teljesen képben van. A jelenlegi MI technikája ehhez a fasorban sincs.
  • kjozsef056 #1
    Csak azt nem értem hogy a cégek pl a játékaikban ezt a nyelvi témát miért nem csinálják?
    AI miatt már nem kell mire fogni hogy jaj drága meg idő az emberi munka stb