SG.hu·

Megjöttek a magyar nyelvű X-Men: Az elsők-plakátok

Az amerikai minta alapján gyártott magyar X-Men: Az elsők-plakátok megérkeztek és nemsokára minden bizonnyal a mozikban is láthatóak lesznek, hirdetve a film hazai eljövetelét.

Most már magyar nyelvű plakátokkal is büszkélkedhet az új X-Men-mozifilm, az X-Men: Az elsők (The X-Men: First Class), mely a képregény-adaptáció rajongóinak nagy örömére már június másodikán bemutatásra kerül itthon az Intercom jóvoltából. Ez pedig nem kevesebbet jelent, mint azt, hogy aki gyors és szemfüles, az az X-Men képregények legnagyobb amerikai hívei előtt megnézheti a filmet.

Klikk ide! Klikk ide!

Mint arról már beszámoltunk, az X-Men: Az első, afféle eredettörténetnek is felfogható, hiszen ahogy a mellékelt plakátok is tanúskodnak arról, megismerhetjük, hogy milyen volt fiatalkorában Charles Xavier, akiből később X Professzor lett, valamint Erik Lensherr, aki később Magneto néven vált ismertté és hírhedtté. A 60-as évek Marvel-univerzumában játszódó filmet az a Matthew Vaughn rendezte, aki eddig olyan filmeket készített, mint a Torta, a Csillagpor és a Ha/Ver.

Kapcsolódó cikkek és linkek

Hozzászólások

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

© m minnifield2011. 04. 01.. 16:07||#15
teljesen irreveláns, hogy az én fejem kicsi vagy nagy, nem ahhoz mértem õket, hanem a poszteren szereplõ emberek testéhez képest nagy a fejük.
© Kensin2011. 04. 01.. 15:41||#14
"Egy filmnek (könyvnek, szobornak) ezerféle címet lehet adni. A sokból kell kiálasztani azt, ami jól hangzik, ami eladja a filmet és lehetõleg frappáns. A sokból csak egy az, ami pontosan, szó szerint azt jelenti, amit az eredeti. És ez az, amit a legritkább esetben használnak."

Teljes mértékben egyetértek, pontosan ezért furcsálltam hogy itt nem szó szerint fordítottak, mert itt teljesen ugyanazt jelentené mint az eredeti.
Az ilyenek hogy Sucker Punch nagyon kemény diók, itt teljesen oké, hogy más a magyar fordítás.

Amúgy ez is olyan angol cím amit nem fordítottak le, mert fura lenne az "X-Emberek" 😄
© Hans von Luck2011. 04. 01.. 15:17||#13
Az a Torta címû filmje jó? Mert a másik kettõ mozi tetszett...
© Freddycom2011. 04. 01.. 15:07||#12
Nem lehet, h a te fejed kicsi és ahhoz méred az övékét?
© szmöre2011. 04. 01.. 12:02||#11
Szerintem az hogy X-men eleg egyertelmuve teszi hogy milyen filmrol van szo, igy nem ertem minek kellet igy forditani.
© kalapos012011. 04. 01.. 11:57||#10
"Én vagyok a hülye?"

Természetesen. Ezt onnan is tudni, hogy nem jöttél rá az elõzõ kommentembõl. Bár lehet, hogy a hülye még enyhe kifejezés is arra, aki nem fogja fel, hogy a film címe arra való, hogy a forgalmazó becsábítsa a nézõt a moziba. És mivel itthon a legtöbb ember nem angolos, ezért, ha meghallja, hogy szákörpáncs, akkor nem fogja tudni, hogy mirõl van szó. Ha azt hallja, hogy Álomháború, akkor némi fogalma lesz a dologról.

"Nagyon sokszor helytelen a magyar által adott filmcím."

Ez a hülyeség másik ismérve. Mi az, hogy helytelen? Ne ostobenkózzunk már. Nincs olyan, hogy helytelen. Egy filmnek (könyvnek, szobornak) ezerféle címet lehet adni. A sokból kell kiálasztani azt, ami jól hangzik, ami eladja a filmet és lehetõleg frappáns. A sokból csak egy az, ami pontosan, szó szerint azt jelenti, amit az eredeti. És ez az, amit a legritkább esetben használnak.

Szívesen. Mindig örömmel tágítom az agyakat.
© Okisz2011. 04. 01.. 11:23||#9
*oviban
© Okisz2011. 04. 01.. 11:22||#8
Én vagyok a hülye?
Azért egy kicsit magadba szállhatnál öreg.
Kit érdekel, hogy fedi a filmet, akkor az már azt jelenti, teljesen el is lehet vonatkoztatni a film eredeti címétõl?
És akármilyen hülyeségnek is gondolod, nem egy ember mondott már ilyet. Nagyon sokszor helytelen a magyar által adott filmcím.
A másik, meg hogy eleve értelmezési gondjaid vannak keményen, mert nem azt mondtam, hogy a Sucker-t ne fordítsák le, hanem, hogy sok esetben jobban járnának, ha nem erõltetnék ennyire. (ezt példának hoztam fel a "faszságra")

De ami a legfontosabb a mondandómban, az az elõzõ hsz-em elsõ mondata. Elég szomorú, hogy erre vered meg ez a legnagyobb bajod. DE ám legyen, hagylak érvényesülni az elsõ évfolyamoddal, ahogy Kensin is mondja biztos te már óviban is ilyen májerdani voltál.
További kommentek nem érdekelnek. Peace ;]
© kalapos012011. 04. 01.. 10:17||#7
Nézd, a másik hülye. Nem semmi.

Az Álomháború teljesen jó, simán fedi a filmet, tájákoztatja a nézõt. Annál nagyonn hülyeséget meg nem is hallottam, hogy maradjon a cím. Ha Radio, akkor oké, azt ki lehet mondani, más is tudja, mit jelent, de a Sucker Punch-ot a többség kimondani sem tudja, a jelentését meg végképp nem tudja.
© m minnifield2011. 04. 01.. 10:01||#6
jobbna megnézve a jobb oldali laza srácnak is...